Выбрать главу
— Ну что ж, — похвастал старший брат, — Уж, если спор зашел, Я помню, как король Артур Купил свой круглый стол.
— А мне так памятна пора, Она давно прошла, Когда брайтонские суды С умом вели дела.
— Но, но! — прервал его судья. — Возьмет наследство тот, Кто самым ловким хитрецом По городу слывет.
Кричит в восторге старший брат. — Подать свинью сюда! Я даже чорта провести Сумею без груда.
— А я шерифа обману При сборе податей. Его трудней перехитрить. Чем тысячу чертей.
Судья сказал: — Сомненья нет, Вы — хитрецы, друзья. Но всех хитрей и всех мудрей, Бесспорно, ваш судья.
Закон велит, — закончил он, — Во избежанье бед, Сию подсудную свинью Сварить мне на обед.
— Да, — усмехнулся младший брат,— Судья хитер у нас, Но все ж неважный ждет обед Судью на этот раз.
Свинья-то — вовсе не свинья. А просто всей семьей Рыбацкий тупоносый бот Прозвали мы свиньей.

БАЛЛАДА О ЗАЙЦЕ

У лорда — поля и обширный сад, У Джека — земли клочок. У лорда — стада курчавых ягнят, У Джека — один сверчок.
У лорда — забота: поспать и поесть. О чем горевать ему? У Джека забот и невзгод несчесть, И шесть малышей в дому.
Метель за окном гудит без конца, Пророчит семье беду, И шесть малышей глядят на отца, А где ему взять еду?
У лорда всю ночь — веселые сны, Готовит слуга питье, А в хижине Джек с обмерзлой стены Снимает свое ружье.
В лесу залегли седые снега. Над лесом висит луна. В сугроб глубоко уходит нога, Мороз в лесу, тишина…
Цепочка следов под крепким дубком… Ружье поднимает Джек, И заяц, белее, чем снежный ком, Упал в покрасневший снег.
— Ага, браконьер! — лесничий вопит. Запомнишь ты графский лес! Вот взгреет судья тебя, следопыт,— Ни бог не спасет, ни бес!
Закон, словно камень точильный, тверд. На Джека наложен штраф. Известно, что прав по закону лорд, А Джек не бывает прав.
У лорда всю ночь — веселые сны, И днем не плохое житье. А в хижине Джек с обмерзлой стены Опять снимает ружье.
— Ну что ж, — говорит, — пора, — говорит, И пес бы терпеть не смог! Весь мир на замок перед нами закрыт. Придется взломать замок.
На скудный обед ни фартинга нет В кармане моем пустом. — — Довольно терпеть! — за Джеком вослед Воскликнули Джон и Том.
И пламени столб взлетел до небес. И замок, и сад на огне, И лорд ускакал в Бекингэмский лес На взмыленном скакуне.
По лестницам узким, по залам пустым Проходит с друзьями Джек. Большие ковры лежат перед ним, Пушистые словно снег.
Резные столы убранством блестят, Янтарь на них, серебро… И Джек, вспоминая голодных ребят, Глядит на это добро.
— Не вором пришел я в замок чужой, Я — мститель здесь и судья. И мы ничего не возьмем с собой — Ни я, ни мои друзья!
Алмазы и бархат в огонь и дым С размаха швыряет он И молча уходит. А вслед за ним Уходят и Том и Джон.
Как знамя, огонь полыхал на ветру, И вспять отступала мгла. До города вести дошли поутру, Что замок сгорел до тла.