Выбрать главу

В этом слове был свой пульс, свое светило – влюбленность. Безымянная влюбленность, отданная женщине как стихии, как факелу любви и жизни, в озарении которого миру радостней и теплей.[209]

А на другой день «Далекая окраина» поместила стихотворение Бальмонта, обращенное к Владивостоку, где рифмовалось и обыгрывалось столь дорогое для поэта слово – «Восток»:

Люблю тебя, Владивосток,Тебя приветствую в весне.За то, что Море есть поток,Где скрыты тайны в глубине.За то, что здесь простор широкИ русский говор дорог мне,Как сердцем брошенный намек,Как звонкий гуд струны к струне.И легкой вязью быстрых строкДрузей найдя в бегущем дне,Я стих бросаю, как цветок,Восток, живи и пой в огне.
1916. IV, 21. Ночь.[210]

Рядом было напечатано другое стихотворение Бальмонта – «Рагчан – Кайиль (Афганистан)». И, наконец, на той же странице можно было прочесть выполненные Бальмонтом переложения двух восточных стихотворений. Одно из них («Чтоб жить с тобой, кого люблю я…») имело подзаголовок: «Япония». Имя автора в этой публикации указано не было. Видно, что в преддверье своей поездки в Японию Бальмонт знакомился с японской поэзией, пытался ее освоить, «вжиться» в нее[211].

Со страниц «Далекой окраины» прозвучал также сочувственный отклик на лекцию, прочитанную Бальмонтом 22 апреля перед немногочисленной аудиторией в зале Коммерческого училища.

Яркими образами, он <Бальмонт> пытался вырисовать перед аудиторией лик женщины в многократных проявлениях мировой сказки – саги. Метод поэта вполне правилен, по нашему мнению. <…> Только поднимаясь на высокую гору, можно увидеть далекие горизонты. Только уходя от обычной повседневной жизни и отрешившись от обычных представлений, можно уловить ту сущность, ту грань, которая отделяет мужское начало от женского, творит сущность одного и другого типа в мировой литературе и жизни. <…>

Поэзия тонких гармоний мысли, образы длинной вереницей выдвигались поэтом из мглы седой старины, и это было увлекательно и красиво.[212]

Судя по публикациям в «Далекой окраине», Бальмонт обрел во Владивостоке не только недругов, но и «друзей», во всяком случае – в редакции этой газеты, дружественно встретившей поэта и продолжавшей освещать его пребывание на Дальнем Востоке в течение всего мая 1916 года. Одно из подтверждений – появившееся на страницах этой газеты стихотворение, посвященное Бальмонту и написанное одним из его владивостокских почитателей, который пользовался псевдонимом «Николай Амурский»[213]:

Цветы поэзии живойСобрав на ниве мировой,Связавши их в один букет,Принес ты нам, родной поэт… и т. д.[214]

Широко был представлен Бальмонт и в последующих номерах «Далекой окраины». Так, 24 апреля здесь были напечатаны десять переведенных Бальмонтом «Японских песен» (см. Приложение 4), а спустя три дня поэт опубликовал свой очерк «Гений видящего сердца», посвященный Шекспиру (в 1916 г. отмечалось 300-летие его смерти), а также два сонета, посвященные великому англичанину: «На отмели времен» и «Всеобъемлющий»[215]. Очерк и оба сонета были к тому времени уже переведены на английский и опубликованы в сборнике «A Book of Hommage to Shakespeare» («Книга памяти Шекспира»)[216], а оба сонета вошли впоследствии в сборник «Сонеты Солнца, Меда и Луны»[217]. Тем не менее публикация этих произведений в «Далекой окраине» была первой в России.

Общение с кругом «Далекой окраины», вероятно, окончательно укрепило Бальмонта в его решении посетить Японию. «Еду хлопотать о паспортах. На неделю съезжу в Японию», – пишет он Екатерине Алексеевне 21 апреля (из отеля «Централь»)[218]. И спустя два дня (ей же):

…Несмотря на необходимость последнего выступления, я принял ряд малых, но важных героических мер, благодаря которым уже сегодня утром, в 10 часов без 1/4, я получил заграничные паспорта. В то же время мои здешние друзья обо мне хлопотали, и в результате я еду в Японию, в понедельник, 25-го, необычным способом: на торговом корабле, где чудесные каюты, но где, кроме меня, Елены и корреспондента «Далекой Окраины»[219] (это последнее – жаль!), нет никаких пассажиров. Корабль идет отсюда в Йокогаму. Таким образом, я проплыву японским Средиземным морем, в виду берегов Японии и среди бесчисленных островков. Дней 10 постранствую по Японии, а 10-го или 11-го найду тот же корабль на юге, в Модзи. Это будет и приятнее в 5 раз, и дешевле в 2 или 3 раза, чем обычное путешествие. Сегодня завтракал у капитана «Эривани», он плавает уже 31 год, интересный человек. Вообще здесь есть любопытные люди, но оторванные от всего, бесприютные перекати-поле.[220]

вернуться

209

[Б. п. ] «Лики женщины в поэзии и жизни»: (Лекция К. Д. Бальмонта) // Далекая окраина. 1916. № 2902, 21 апреля. С. 2.

вернуться

210

Далекая окраина. 1916. № 2903, 22 апреля. С. 3.

вернуться

211

Стихотворения «Владивостоку», «Рагчан – Кайиль» и «Япония» («Чтоб жить с тобой, кого люблю я…») были перепечатаны на другой день в Никольске (Уссурийский край. 1916. № 85, 23 апреля. С. 2)

вернуться

212

Новиков-Сибирский. Поэт и женщина // Далекая окраина. 1916. № 2905, 24 апреля. С. 2. Новиков-Сибирский – псевдоним М. Н. Вознесенского.

вернуться

213

Н. П. Матвеев (1865–1941). См.: Петряев Е. Д. Псевдонимы литераторов-сибиряков. Новосибирск, 1973. С. 53.

вернуться

214

Далекая окраина. 1916. № 2904, 23 апреля. С. 2; то же: Уссурийский край. 1916. № 86, 26 апреля. С. 4.

вернуться

215

Далекая окраина. 1916. № 2908, 27 апреля. С. 2.

вернуться

216

A Book of Hommage to Shakespeare / Ed. by I. Gollancz. Oxford University Press; H. Milford, 1916. См. об этом: Петрова Т. С. «Пленяясь звучным именем Шекспира…» // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах. Иваново; Шуя, 2011. Вып. 5. С. 182–186.

вернуться

217

Второй сонет – под названием «Шекспир».

вернуться

218

Воспоминания. С. 479.

вернуться

219

Имеется в виду В. Ю. Дмитренко.

вернуться

220

Воспоминания. С. 483.