Выбрать главу
С совершенным почтением
Ф. Като
Адрес мой: № 19 по улице Укио округа Уоцуя в Токио.[348]

Встреча Бальмонта с Ф. Като, видимо, состоялась, и – в этом случае – разговор шел, конечно, о Ямагути Моити, с которым Като был близко знаком. О японском ученом Бальмонт слышал также от других лиц (см., например, его письмо к А. Н. Ивановой от 14 мая 1916 года из Владивостока, в котором, между прочим, Бальмонт аттестует Ямагути Моити следующим образом: «Лучший в Японии знаток русского языка и литературы»[349]). Однако лично познакомиться со своим переводчиком Бальмонту, как уже говорилось, не удалось ни в Токио, ни в Киото.

Свое уважение к Ямагути Моити и благодарность за его переводы Бальмонт выразил летом 1916 года, посвятив японскому ученому свой собственный труд – перевод танка, опубликованных в «Биржевых ведомостях» 26 июня 1916 года под заглавием «Японские песни» (см. Приложение 2). «Получил сегодня три японские газеты от Шибаты[350], – сообщал Бальмонт Е. К. Цветковской 16 июля 1916 года. – В одной мой портрет и перевод двух сонетов о Японии[351]. А может, и больше что. Пошлю. Сейчас посылаю Мойчи Ямагучи “Японские песни” и новые мои строки о Японии[352], которые прилагаю…»[353]. Получив от Бальмонта номер газеты с «Японскими песнями», Ямагути Моити с благодарностью отвечал ему 31 июля / 13 августа (письмо написано по-русски):

Глубокоуважаемый Константин Дмитриевич!

Меня глубоко трогает Ваше, ничем с моей стороны не заслуженное внимание ко мне. Ваше посвящение насколько лестно для меня, настолько ж неожиданно, что я не знаю, что́ следует в таких случаях делать. Хотелось бы по крайней мере поблагодарить Вас тепло и сердечно, но, к сожалению, и много не умею сделать: нет слов, нет тех слов, которые могли бы выразить движение моей души, и потому прибегаю к жесту: крепко жму Вашу руку.

Читаю Ваши переводы и все, что Вы говорите о японской поэзии, читаю и умиляюсь и зачаровываюсь. Некоторые переводы до слез хороши. Вы воплотили в действительность то, что было в мечтах в моей душе.

Читая Ваши статьи и переводы, я думаю о том, что́ могли бы Вы дать, если посетили бы Японию вторично, что отныне является моею счастливою мечтою, осуществления которой я буду ожидать с радостным наслаждением.

…«Страна-поэма» переведена Такакура[354] под моею редакциею и появится в жур<нале> «Секий»[355], т. е. «Мир». «Фейное творчество» перевожу я сам и думаю поместить, если успею, в сентябрьском номере «Университетского вестника», если же нет, то в октябрьском.

Посылаю Вам «Вестник» нашего факультета «Гейбун», т. е. «Искусство и литература», за август, где помещены переводы Вашего «Самурая», «Японке» и «К Японии», а также Ваше ко мне письмо[356].

Прилагаю при сем подстрочный перевод «Самурая». В нем расположение слов точно соответствует расположению слов японского подлинника. Старался перевести как можно проще, чтобы только ознакомить Вас с характером сделанного перевода, но в то же время и дать наиближайшие эквиваленты употребленных слов. За указания или замечания, если Вы найдете возможным сделать их по поводу перевода, буду Вам благодарен.

Пока же жму Вашу руку и еще раз благодарю Вас за оказанное внимание и за присланные «Край Озириса» и «Звенья».

Ваш Мойчи Ямагучи
Мой адрес Kyoto Imperial University или же Kobe High Commercial School
13 августа н<ового> с<тиля> 1916 г. Кобе.[357]

Связь с Ямагути Моити Бальмонт поддерживал – по крайней мере в течение 1916 года – и через М. М. Янковскую, которая, нетрудно предположить, постоянно обсуждала со своим японским другом очерки и стихи поэта, присланные им в Сидэми или в Японию. 6 августа 1916 года Бальмонт сообщает Цветковской:

Прелестное письмо от Дэзи, привезу его. Она и Ямагучи радостно плакали, читая мои слова о Японии. И Ямагучи просит указать лучшую статью обо мне[358]. Лучшая статья – в тебе. Изволь ее родить. А Ямагучи оденет ее в кимоно, и ты прославишься в Японии в лице чада своего.[359]

Бальмонт сохраняет отношения не только с Ямагути Моити, но и с другими японскими друзьями. Он так же обменивается с ними письмами и отправляет им свои статьи и переводы из японских поэтов, появляющиеся на русском языке. Так, летом 1916 года он посылает Ф. Като экземпляр газеты «Биржевые ведомости» и две книги: «Край Озириса» и «Звенья»[360]. Ф. Като сообщает в ответ, что очерк «Страна-поэма» уже переведен на японский и опубликован в «Токио нити – нити сим-бун» («Токийская ежедневная газета»), «которая считается первостепенною газетою». Письмо Като написано опять-таки по-русски с указанием, что ему пришлось попросить своего знакомого перевести это письмо для Бальмонта. «Пользуясь этим случаем, желаю Вам доброго здоровья для Вашего государства и художества» – такими словами заключал свое письмо редактор токийского журнала[361].

вернуться

348

ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 49. л. 2. Письмо написано по-русски, но, очевидно, не самим Ф. Като, а переводчиком.

вернуться

349

См. с. 121 наст. изд.

вернуться

350

Кто имеется в виду, установить не удалось.

вернуться

351

Видимо, «К Японии» и «Японке» (см. Приложение 1).

вернуться

352

Т. е. статью «Игранья раковины».

вернуться

353

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 4.

вернуться

354

По-видимому, Такакура Тэру, переводчик русских поэтов (в частности Блока) на японский язык. См.: Блок в Японии: Историко-библиографический очерк Тацуо Курода // Александр Блок: Новые материалы и исследования. М.: Наука, 1993. С. 564 (ЛН. Т. 92, кн. 5).

вернуться

355

Правильное написание «Сэкай».

вернуться

356

Ямагути Мойти. Баримонто си-но нихон-ни кансуруси (Стихи господина Бальмонта о Японии) // Гэйбун. 1916. № 8. С. 738–746.

Номер этого журнала был получен Бальмонтом, о чем он сообщал Е. К. Цветковской 31 августа 1916 г. из Ладыжино (ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 73).

вернуться

357

ОР РГБ, ф. 374, карт. 7, ед. хр. 41, л. 1.

вернуться

358

Видимо, Бальмонт не медля сообщил Ямагути о «лучшей статье», на что японский переводчик откликнулся новым письмом, полученным в Ладыжино в начале сентября 1916 г. «Я получил также письмо от Ямагучи. Пошлю завтра», – сообщал Бальмонт Цветковской 6 сентября (ОР РГБ, ф. 374, карт. 5, ед. хр. 1, л. 13).

вернуться

359

Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 63.

вернуться

360

Бальмонт К. Звенья: Избранные стихи, 1890–1912. М.: Скорпион, 1913.

вернуться

361

Письмо от 5 / 18 августа 1916 г., адресованное «Г-у Поэту Боримонту в дачном имение г. Торса» (имеется в виду Таруса) (ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 49, л. 3).