Выбрать главу

18 июля 1916 года Бальмонт извещает Цветковскую о том, что получил «милое письмо от Ицикавы из Цуруги»[362]. Нам не удалось выяснить, кто был этот «веселый Ицикава», с которым Бальмонт в день своего отъезда из Цуруги во Владивосток сидел «высоко над морем», разговаривая по-русски «о красоте Японии»[363]. Впрочем, из единственного сохранившегося письма Итикавы к Бальмонту (видимо, оно и упоминается в письме поэта к Цветковской) можно понять, что его знакомый неплохо знал русский язык и, кроме того, интересовался русской поэзией. Приводим полный текст этого письма, написанного по-русски:

Милостивый Государь

многоуважаемый Великий Поэт г. Бальмонт.

Выражаю Вам большую благодарность за любезность, оказанную Вами при посылке мне газеты «Биржевых Ведомостей», в которой отмечают Ваши стихотворения о впечатлениях Японии, которые очень приятно приводят меня к большой литературной поэзии.

С совершенным почтением Я. Ицикава г. Цуруга.[364]

23 июля Бальмонт сообщал Цветковской о получении еще одного письма из Японии – «от нашего очаровательного Осэ»[365]. Речь шла об уроженце Киото, преподавателе университета Васэда Аика[366] Осэ (наст. имя Осэ Кэйси; 1889–1952), филологе-русисте и поэте-переводчике. «Токийский молодой поэт Осэ, – вспоминал о нем Бальмонт в очерке «Игранья раковины», – с которым я сразу подружился и чайный прибор которого сейчас на моем столе…»[367]. Видимо, к Осэ относится и восклицание Бальмонта (в письме к Цветковской от 23 июля): «Я радуюсь, что в Японии у меня есть такие преданные друзья»[368]. Столь восхитившее Бальмонта письмо от Осэ (написанное по-русски) представляло собой открытку с видом знаменитого буддийского храма Сандзюсангэн-до в Киото[369], отправленную 16 / 29 июня 1916 года из Токио в Москву, откуда она была доставлена Бальмонту в Ладыжино. А через несколько недель Осэ написал Бальмонту другое, более подробное письмо. «…Вы пришел, неожиданно отошел, как тень и еще остал в глазах фигуру Великого Поэта» – в таком чисто японском стиле вспоминал Осэ о приезде Бальмонта в Японию[370]. И далее (с воспроизведением особенностей оригинала): «Спасибо за любезность. Мне очень радостно было прочитанны Ваш очерк в Японии. И лишь жалею, что мой гость побольше одарял нашу родину. Но позвольте рекомендовать с мною это произведение во августном номере журнала “Васэда Бунгаку”[371]. Еще спасибо за ваш подарок. К счастию, Завтра Я уеду в южную страну “Изу”, где недалеко от Камакура[372], и буду прочитать Вашу дорогую книгу в какая-то балконе отеля на тихой горе»[373]. Осэ сотрудничал в то время в ежедневной столичной газете «Токио Асахи симбун» («Токийская газета Утреннего Солнца»[374]) и других периодических изданиях; из его письма к Бальмонту явствует, что он содействовал публикации очерка русского поэта, а также своих заметок о встрече с русским поэтом и своего перевода бальмонтовского стихотворения «К Японии» в августовском номере влиятельного журнала «Васэда бунгаку» («Литературный журнал университета Васэда»).

Вот как писал восторженный японец о своем первом свидании с русским поэтом, состоявшемся 2/15 мая в Токио:

Пятнадцатого мая в восемь с половиной часов вечера мы вдвоем с фотографом прибыли в отель, где остановился г. Бальмонт. Любезный бой сообщил нам, что он в столовой, и просил подождать в приемной. Мы расселись в уголке на стулья и стали любоваться вазами с цветами, которые были красиво подвешены под потолком и освещены лучами солнца, попадавшими в комнату через оконце в черепичной крыше. Белые лепестки дождем сыпались из ваз на пол, и я подумал, как красив этот ковер из опавших листьев. Мне показалось, что я близко сойдусь с далеким другом. Тут в соседней комнате послышался шорох, дверь в столовую отворилась, и в тени ее появилась голова с необычайно пышными золотыми прядями волос, в комнату вошли он и она в красивых костюмах. Служитель отеля выступил вперед и представил нас. Я громко произнес приветствие, в ответ на это они, очень удивившись, что слышат родную речь не на родине, а в чужой стране, обрадовались и так открыто заулыбались нам, быстро подошли к нам, и он вдруг протянул мне свою большую правую руку для приветствия. Это был господин Бальмонт.[375]

вернуться

362

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 6.

вернуться

363

Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.

вернуться

364

ОР РГБ, ф. 374, карт. 6, ед. хр. 46.

вернуться

365

Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 12.

вернуться

366

Аика (в переводе с японского – «элегия», «печальная песня») – псевдоним, которым пользовался в то время Осэ.

вернуться

367

Бальмонт К. Игранья раковины: Из японских впечатлений. Наброски. С. 2.

вернуться

368

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 12.

вернуться

369

Там же, карт. 6, ед. хр. 61, л. 1. См. также ил. 27.

вернуться

370

Там же, л. 3.

вернуться

371

Вероятно, речь идет об очерке «Фейное творчество» (в августовском номере ежемесячника «Васэда бунгаку» этот очерк отсуствует).

вернуться

372

Имеется в виду полуостров Идзу, известный своими пляжами, отелями и т. д. Город Камакура расположен к югу от Токио между горой Фудзи и полуостровом Идзу.

вернуться

373

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 3. Это «трогательное» письмо поэт получил в Ладыжино 31 июля и тут же переслал Цветковской, о чем упоминается в его письме к ней от 31 июля (Там же, карт. 4, ед. хр. 16, л. 27).

вернуться

374

«Утреннее Солнце» – национальный символ Японии.

вернуться

375

Осэ Кэйси. Баримонто си гэсоки (Заметки о встречах с Бальмонтом) // Васэда бунгаку. 1916. № 7. С. 284.