Выбрать главу

О встрече Бальмонта и Нобори Сёму можно судить по статье, опубликованной японским ученым через несколько дней после их встречи.

Господин Бальмонт был радостно удивлен, узнав о публикации моей книги о новых течениях в русской литературе, в которой содержатся следующие главы: «Бальмонт – поэт мимолетности», «Изысканный индивидуализм Бальмонта». Бальмонт с супругой обменялись улыбками, когда дело дошло до перечисления глав. В моей книге был приведен фотографический портрет Бальмонта, и госпожа Бальмонт заметила, что он дорог ей более других. <…>

Мы стали говорить с господином Бальмонтом о взаимоотношениях между нашими странами. Господин Бальмонт знает нынешнее положение в японском литературном мире, он заинтересовался японской прозой, поэзией, современной и традиционной, творчеством и внутренним обликом нынешних писателей Японии. Он задавал мне множество вопросов, проявил самый глубокий и широкий интерес к Японии и удивительное понимание многих сторон японской жизни. Он говорит о нашей стране и понимает ее как поэт, изображающий жизнь путем символов. <…>

Я сказал, что сейчас Япония – пока, к сожалению, младший брат Европы, она еще не проявила себя в мировом сообществе. Господин Бальмонт на это ответил: «Нет, это не так. Как раз Европа подражает японскому искусству. Именно сейчас японское искусство оказывает необычайно большое влияние на европейские чувства и разум». Госпожа Бальмонт высказала суждение, что сейчас воздействие Японии ощущается вдвойне. Именно в это время начали появляться в России произведения японского искуства.

Господин Бальмонт выказал очень большой интерес, вкус и понимание японских пятистиший-танка и трехстиший-хайку. В русской печати появилась прекрасная японская легенда об Урасима[390] <…>.

Господин Бальмонт заинтересовался тремя трехстишиями Басё, знаменитыми в Японии:

Облака вишневых цветов!Звон колокольный доплыл… Из УэноИли Асакуса?
На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.
Вижу, как опавшие листьяНа ветку вернулись.Бабочки.[391]

Поэт оживляет и делает объемным образный взгляд на мир; он отбирает из реальной жизни все то, что создает нужный ему образ. А еще он переносит свой взгляд с объектов природы в космос с тем, чтобы полностью объяснить мир. Свое ощущение мгновения поэт передает символически. <…>

Господин Бальмонт сказал, что хотя он много читал о Японии, но все же плохо представлял себе всю ее прелесть, пока не посетил ее. Он назвал Японию страной первоэлементов, страной снов и мечтаний, заставляющей поверить в то, что ты попал в волшебную страну. Поэт заметил, что он уже приступил к изучению японского языка. Тот, кто хочет узнать страну, напомнил поэт, должен выучить ее язык. С помощью языка можно преодолеть границы между русским и японским литературным миром.[392]

Нобори отметил также осведомленность Бальмонта в области современной японской прозы (вероятно, поэт читал упомянутую выше книгу Г. Г. Ксимилова), хорошее знание классической поэзии, имен поэтов древности и средневековья, особенностей стихосложения (без сомнения, сыграла свою роль книга Ямагути Моити «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»), знакомство русского поэта с японским искусством.

Лично познакомившись с Бальмонтом, Нобори Сёму становится одним из его постоянных корреспондентов. «Я получил сегодня от Нобори Сиому газету японскую с перев<одом> “Крика в Ночи”[393], – рассказывает Бальмонт Елене Цветковской 27 июля 1916 года, – журнал с перев<одом> 20-ти – 30-ти моих стихотворений, солнечных, лунных, морских и океанийских, два альбомика японских художников и его портрет. Как это все мило и нежно. Я напишу ему»[394]. Следует добавить, что Нобори Сёму перевел также и поместил в токийской газете «Ёмиури симбун» очерк Бальмонта «Страна-поэма»[395].

вернуться

390

Урасимо Таро – герой популярной японской легенды (известна с VIII в.): юноша-рыбак удил в море рыбу, упал в воду и, оседлав черепаху, приплыл в подводный дворец царя Моря, где женился на его дочери, прожил там годы, а когда вернулся домой, оказалось, что прошло 300 лет.

вернуться

391

Басё. Лирика / Пер. с япон. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1964. С. 108, 34, 51. Бальмонт также перевел на русский язык эти три хайку (см. Приложение 4).

вернуться

392

Ёмиури симбун. 1916. 27 мая. С. 5–6.

вернуться

393

«Крик в ночи» – рассказ Бальмонта, впервые напечатанный в 6-й книжке литературно-художественного альманаха «Шиповник» (СПб., 1908. С. 123–149). Этот рассказ вошел также в «Сборник рассказов русских писателей», выпущенный Нобори Сёму в 1916 г.

вернуться

394

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 21.

вернуться

395

Известия книжных магазинов т-ва М. О. Вольф по литературе, наукам и библиографии. 1916. № 7–8. С. 97.