Выбрать главу

Очевидно, что после такой подробной главы о Бальмонте (кстати, работы Нобори Сёму о русской литературе всегда читались в Японии с большим интересом) японцы оказались хорошо подготовленными к встрече с русским поэтом. Недаром в заголовках газетных статей были использованы, как упоминалось, названия глав из книги Нобори Сёму: «Изысканный индивидуалист Бальмонт», «Поэт мгновения», «Комета, или Летучая звезда русской поэзии» и др.

Обобщая, можно сказать, что к 1916 году, когда поэт посетил Японию, в этой стране сложился – благодаря самоотверженным усилиям филологов-русистов и переводчиков с русского (в первую очередь – Нобори Сёму) – необычайно привлекательный образ литературной России. Бальмонт не случайно удивлялся тому, что в Японии его знают лучше, чем в Сибири и на Дальнем Востоке. Японцы к тому времени были хорошо осведомлены о важнейших культурных достижениях Европы, Америки, России; страна, переживая трехсотлетнюю изоляцию, с упоением впитывала мировую культуру.

Бальмонт глазами японцев

Приезд Бальмонта в Японию, как не раз отмечал поэт в своих письмах с дороги, не прошел незамеченным для японской общественности. Едва только он и его спутница ступили на японскую землю, в газетах стали появляться статьи и заметки, посвященные этому событию, а также – интервью с самим поэтом. А поскольку русские фамилии всегда представляли для японских журналистов определенные трудности, они часто называли Бальмонта и его спутницу «господин Ба» и «госпожа Цу». Так, одно из первых сообщений о приезде Бальмонта, появившееся в газете «Ёмиури симбун», называлось: «Прибыл поэт из России господин Ба, желающий непременно увидеть Никко»:

Русский поэт г. Бальмонт прибыл в порт Цуруга 12 мая на корабле «Ходзан-Мару», с тем чтобы посетить храмы Никко. Поэт, счастливо улыбаясь и поддерживая под руку свою возлюбленную госпожу Цветковскую (любимую дочь генерала Цветковского), сказал следующее: «Мы слышали множество рассказов о красоте древних храмов в Никко, так непохожих на европейские храмы. Изучив пейзажи Никко, мы шаг за шагом осмотрели Киото, Нару, а затем мы планируем через Нагасаки отправиться морем на родину».[418]

Одновременно появилась короткая заметка в газете «Асахи симбун» («Газета Утреннего солнца») под названием «Явилась звезда русской поэзии»; в ней говорилось:

Хорошо известный в России поэт-символист г. Бальмонт прибыл в Японию и остановился в одном из столичных отелей с тем, чтобы на протяжении нескольких дней знакомиться с искусством, литературой, бытом, храмами Японии. Русский поэт сказал, что прежде всего он желал бы осмотреть храмы Никко, находящиеся неподалеку от Токио, а затем побывать в древних столицах Нара и Киото. Господин Бальмонт выразил желание познакомиться с одной из знаменитых гейш города Токио, столь прославленных своими музыкальными и поэтическими талантами, красотой и изысканным обхождением. Господин Бальмонт сказал: «Пока я еще плохо знаю японский язык, но собираюсь изучить его».[419]

И в тот же день, 13 мая, появилась пространная публикация в японской газете «Осака Асахи симбун» под заголовком «Стремясь в сад наслаждений, русский поэт высадился с корабля в Цуруга». Приводим этот текст полностью:

Яркая звезда поэтического мира современной России, пользующийся широкой известностью в странах Европы г. Бальмонт с супругой прибыл 12 мая в 8 часов утра из России на корабле «Ходзан-Мару» и высадился в порту Цуруга. В тот же день в 9 часов 15 минут он сел в Цуруга на поезд, направляющийся в Токио. При первом взгляде на поэта мы увидели высокого господина старше сорока лет и его супругу с длинными золотистыми волосами, перевязанными черной шалью; ее поэтический возраст – 22–23 года, для европеянки она довольно небольшого роста, в простом европейском платье с рисунком из цветочных венков, в руках у нее – ароматные розы.

И госпожа и ее супруг свободно говорят по-французски. Встречавшим поэта журналистам поэт сказал, что главные темы его произведений – это «Будем как Солнце», «Только Любовь», «Литургия красоты», «Птицы в воздухе». Всего пять тем и одновременно – названия его поэтических книг.

Совсем недавно, в марте этого года, поэт издал сборник стихотворений, в котором повествуется о фантазиях дерева[420]. Кроме того, поэт сейчас занимается творчеством знаменитого английского поэта XIX века Шелли, издал собрание переводов Шелли, получившее, к его радости, благоприятные отзывы критики[421].

вернуться

418

Ёмиури симбун. 1916. 13 мая. С. 5.

вернуться

419

Асахи симбун. 1916. 13 мая. С. 2.

вернуться

420

Речь идет о книге Бальмонта «Ясень. Видение древа» (1916).

вернуться

421

Видимо, ошибка газетного репортера. Первый выпуск «Сочинений» Шелли в своем переводе Бальмонт издал еще в 1893 г.; седьмой (и последний) – в 1899 г.