Выбрать главу

Еще он перевел на русский язык стихи знаменитого американского поэта Эдгара По. Сборники переводов этих двух поэтов уже вышли из печати.

«Перевожу стихи, известные во всех европейских странах», – сказал поэт и в ответ на вопрос журналистов, знает ли он все европейские языки, произнес: «Я изучил более десяти языков европейского континента – английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, славянские языки, в настоящее время я изучаю язык вашей страны – Японии. В этом году в апреле в Англии проводились юбилейные торжества в связи с 300-летием со дня смерти У. Шекспира, и я по приглашению Королевского общества Великобритании представил доклад о творчестве Шекспира»[422]. Изложение этого доклада г. Бальмонт сделал корреспонденту газеты «Далекая окраина».

Когда журналист спросил г. Бальмонта о влиянии, которое оказала на литературу война, то поэт, слегка улыбнувшись, ответил так: «Это одна из важнейших и больших проблем. С точки зрения поэта, – если говорить об истоках воздействия войны на литературу, особенно на поэзию, – то пока гремят пушки, это воздействие нельзя назвать значительным. Однако когда установится всеобщий мир, то, я уверен, война скажется на поэзии всех стран мира».

В революционную эпоху в России (речь идет о 1905 годе. – К. А., Е. Д.) поэт сочинял и политические стихи, правительство выразило ему недоверие, а в 1906 г. он уехал за границу и долго жил в Париже. Г. Бальмонт много переводил: Кальдерона, Шелли и других поэтов. Он хорошо владеет многими иностранными языками, однако во всех его переводах слишком сильна его собственная индивидуальность. Так, в его переводах из Шелли самого Бальмонта больше, нежели Шелли. На вопрос о том, с каким европейским поэтом он чувствует сродство, поэт ответил, что наиболее близко ему творчество Суинберна.[423]

На другой день, продолжая информировать читателей о прибытии русского поэта, газета «Ёмиури симбун», поместила следующую заметку:

Встречая г. Бальмонта. Новая звезда русского поэтического мира

Как уже сообщили вчерашние газеты, русский поэт г. Бальмонт прибыл на корабле в порт Цуруга вместе с возлюбленной, и мы не можем не выразить живейшей радости, которую разделяет весь наш литературный мир, от нежданной встречи с новой поэтической звездой Севера, тем более что встреча эта происходит в прекрасном мае.

Г. Бальмонт с современниками, г. Мережковским и г. Брюсовым, привнесли ясность и осознанность в теорию современного искусства. Г. Бальмонта можно назвать человеком, который на современном опыте выстрадал новое литературное направление. Он всегда чутко внимал своему назначению поэта.

Г. Бальмонт родился в 1867 году во Владимирской губернии. С детства он обладал пылким поэтическим воображением. Среди своих лирических тем он назвал следующую: «Я в своих стихотворениях писал о телесном здоровье человека, живущего среди деревьев, цветов, бабочек».

Г. Бальмонт – человек сильный, по-детски простодушный и самоуверенный, говорит о своих стихах с гордостью: «Поэты прошлого никак не превосходят наших поэтов-авангардистов. Красота ритма русской речи была выявлена благодаря мне».

И в самом деле, если говорить о тех поэтах, которые во всей полноте открыли мелодию, звучание, ритм, гармонию русской речи, то нельзя не упомянуть г. Бальмонта. Он превосходит других поэтов в стихотворениях-импровизациях. Замечательно музыкально его стихотворение под названием «Челн», в котором отразилось ощущение мгновения. В этом стихотворении, как говорится, слюна поэта превращается в яшму.

По-человечески Бальмонт прост как дитя, но и мятежен, неуспокоен. В стихах его нет глубоких философских мыслей, но много есть у него произведений, в которых ощущается эстетическая глубина и полнота. В конце он прочел стихотворение:

Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце,А если день погас,Я буду петь…Я буду петь о СолнцеВ предсмертный час![424]

Иллюстрацией к этой статье служит портрет Бальмонта с подписью «Русский поэт г. Бальмонт». Рукой Бальмонта написано было по-русски: «Будем как Солнце», за ним следовал автограф Цветковской (по-русски и по-французски).

День спустя все в той же «Ёмиури симбун» появилась статья с многословным названием «“Люблю прекрасную Японию” – слова звезды русской поэзии господина Бальмонта, прибывшего вчера ночью в Токио». Газетный текст украшала фотография, изображающая Бальмонта, Цветковскую и Веру Дмитренко; подпись под ней гласила: «Прибывшие вчера ночью в Токио звезда русской поэзии господин Бальмонт с госпожей Цу». Воспроизводен был также стихотворный экспромт в четыре строки, начертанный Бальмонтом на обратной стороне фотографии (с пояснением: «Стихи, написанные корреспонденту газеты»).

вернуться

422

См. с. 101 наст. изд.

вернуться

423

Осака Асахи симбун. 1916. 13 мая. С. 2.

вернуться

424

Ёмиури симбун. 1916. 14 мая. С. 5. Приводятся последние четыре строки программного стихотворения Бальмонта «Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце…», открывающего сб. «Будем как Солнце. Книга Символов» (1903).