Выбрать главу

Неизвестный корреспондент «Утра России» счел нужным указать те японские издания, в которых появлялись произведения Бальмонта в течение 1916 года: «Сэкай» («Мир»), «Гэйбун», («Искусство и литература»), «Сюсай бундан» («Литературный Кружок Таланта»), «Мита Бунгаку» («Митаская литература»), «Гиндзара» («Серебряное блюдо» и др.). В статье содержалось также следующее утверждение:

Японцы ценят в поэзии Бальмонта ее солнечность, яркость красок и тонкость ощущений природы. Они находят, между прочим, что, несмотря на кратковременность своего пребывания в Японии, русский поэт очень метко схватил основные черты японской природы и японского национального характера. Все очерки Бальмонта о Японии переведены на японский язык по нескольку раз.[434]

Далее – как бы в подтверждение сказанному – приводились «Объяснительные замечания», которыми Ямагути Моити снабдил свой перевод очерка «Фейное творчество» (нетрудно догадаться, что эти «замечания» подсказал корреспонденту сам Бальмонт):

Если бы даже делаемая Бальмонтом оценка японской поэзии и была неверна, то все же мы (японцы) должны были бы приветствовать появление его очерка, так как русская литература обогащается в нем одним изящным произведением о японской литературе. Но кроме того, нужно высказать удивление той проницательности и верности оценки японской поэзии, которую делает Бальмонт. Пробыв такое краткое время в стране, он сумел почувствовать, душою поэта, сущность японской красоты, между тем как многие европейцы, которые живут целые годы со специальною целью изучить японскую литературу, не могут достигнуть этого.[435]

Упоминая в заключении о молодом японском поэте Осэ, «с которым русский поэт подружился в Токио», корреспондент приводит слова последнего:

«Жалко, что русский знаменитый поэт ушел от нас, как комета, и мы очень надеемся, что в ближайшем времени он будет появляться на японской земле». Он пишет также: «О Русь! Ты для меня вторая любезная родина. Я жду сердцем, что в содружестве буду созерцать мистический облик ее».[436]

И еще одно яркое свидетельство. 19 февраля 1917 года в газете «Утро России» рядом со стихотворением Бальмонта «Япония» была помещена статья Катаками Нобуру (написанная им по-русски специально для «Утра России») «Русская литература в Японии». Об авторе статьи было сказано, что он – «молодой японский ученый, приват-доцент университета Васэда в Токио. В данное время живет в Москве, где внимательно изучает русский язык и русскую жизнь»[437]. Упоминалось также, что Катака-ми перевел на японский язык «Записки из мертвого дома» Достоевского.

В своей статье Катаками писал, что Бальмонт – первый после Гончарова русский писатель, который «лично коснулся» Японии. «Он совершенно неожиданно приехал к нам, как ласточка весенняя, и, прибыв на недели две, уехал опять, как ласточка мимолетная. Как он был прокладывающий новые пути русской современной поэзии, он прокладывал путь в Японию. Нам желательно, чтобы и другие русские писатели приехали к нам и ознакомились бы с нашей современной жизнью»[438].

Катаками познакомился с Бальмонтом в Москве в январе 1917 года и впоследствии не раз с ним встречался[439]. В своей книге «Действительность в России» (1919), появившейся уже после его возвращения в Японию, Катаками писал:

Бальмонт мне показался каким-то неспокойным, всегда волнующимся поэтом переменчивого, страстного и романтического характера. И вместе с тем я почувствовал у него детскую беззаботность и простоту.[440]

Таким образом, приезд Бальмонта – об этом недвусмысленно свидетельствуют приведенные выше выписки – оказался для Японии заметным культурным событием. Справедливо замечание Бальмонта, оброненное им в письме к Е. К. Цветковской 31 августа 1916 года (после получения японского журнала, где было помещено письмо Бальмонта к Ямагути Моити, а также переводы стихотворений «Самурай», «К Японии» и «Японке»): «Японцы окончательно пленились мной – и пленяют меня»[441].

Заключение

Болезненно переживая события, происходившие в России, Бальмонт уже летом 1916 года задумывается над тем, чтобы покинуть родину. «Я не могу и не хочу жить в России, – признается он Цветковской 1 августа 1916 года. – Я уеду из нее при первой возможности»[442]. При этом, разумеется, его взгляды обращались к Японии. «Следующее лето мы будем с тобой в Камакуре или на ином Океанском прибрежье в Японии», – делится он с Цветковской своими мечтаниями (письмо от 24 июля). И спустя два дня: «На будущее лето – и будущую весну – мы уедем с тобой в Японию и будем там сидеть сколько угодно в одном месте, никуда не торопясь»[443].

вернуться

434

Утро России. 1917. № 56, 25 февраля, С. 7.

вернуться

435

Там же.

вернуться

436

Там же.

вернуться

437

Утро России. 1917. № 50, 19 февраля. С. 2.

Катаками (Катагами) Нобуру (1884–1928) – личность примечательная. Ученик Нобори Сёму, он возглавлял с 1915 г. кафедру русского языка и литературы в университете Васэда. Неоднократно бывал в России, переводил Достоевского, издавал журнал «Васэда бунгаку», где в 1916 г. печатались стихотворения Бальмонта. Автор нескольких монографий о русской литературе.

В августе–сентябре 1916 г. Катаками сопровождал японскую парламентскую делегацию, посетившую в Москве редакцию газеты «Русское слово» и толстовский музей в Хамовниках, где гостям давал пояснения помощник хранителя музея В. Ф. Булгаков (см.: Русское слово. 1916. № 196, 25 августа. С. 4; № 205, 4 сентября. С. 4). Видимо, в связи с этим событием в № 197 от 26 августа были напечатаны стихотворения Бальмонта «Самурай» и «Спор духов» (см. Приложение 1). Подробнее см.: Кожевникова И. П. Университет Васэда и русская литература // 100 лет русской культуры в Японии. М.: Наука, 1989. С. 38–60.

вернуться

438

Там же.

вернуться

439

См. с. 229 наст. изд.

вернуться

440

Цит по: Ота Д. Андрей Белый в Японии – летопись восприятия и переводов – http://c-linkage.com/iccess2015/uploads/1033.pdf

Автор сообщает также, что Катаками перевел на японский язык «очерки Бальмонта о его впечатлениях от Японии», но не указывает, где они были опубликованы.

вернуться

441

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 73.

вернуться

442

ОР РГБ, ф. 374, карт. 4, ед. хр. 16, л. 54.

вернуться

443

Там же, л. 15, 19.