Выбрать главу

Я долго смотрю на морозное окно. Я слушаю безмолвное пение луны. Полночь колдует. Мной овладел белый сон.

Безграничные снежные поляны. Необозримые горы и леса. Сто тысяч зеркал русских озер и рек. Белые вихри. Белые метели. Белые лица. Белые призраки. Каждая снежинка поет. Каждое сердце молится. Родина, родина, я люблю тебя. Я хочу, чтоб ты была незапятнанной невестой. Я хочу, чтоб ты была счастливой в безмерных садах, где цветет лиловая и белая сирень в тенистых лесах, где звенящую грезу навевает запах белых ландышей.

И вот луна, которая ворожит над миром, построила мне из лучей своих белый путь от сердца России до корня Солнца. И я взволнованно слушаю, как в древних садах лиловых глициний и белых хризантем поет их стерегущий, певец, Самурай:

Новый год наступает.Опоясал я меч.Он наследие предков.[513]

Приложение 4

Стихи японских поэтов в переводе Бальмонта

1. Из очерков 1916 года («Страна-поэма», «Фейное творчество», «Игранья раковины»)

Мотоори Норинага
Скажи, о сердцеСынов Ниппона:Навстречу СолнцаУ горной вишниЦветы цветут.
Фудзивара-но Кинто
В белую-белуюНочь, в осиянииБелой ЛуныПадают снежныеС сливы цветы.
Мурасаки Сикибу
Встретила ночью,Думала, он ли.В эту минутуВ тучу ночнуюМесяц ушел.
Идзуми Сикибу
О, что мне делать,Коли придет он,Кого я жду?В саду снежок мойСомнет он! Ах!
Мать Митицуна
Когда, тоскуя,Проводишь ночиОдна до света,Тогда лишь – знаешь,Как ночь длинна.
Ума-но Найси
Когда студеныйО ветвь бамбукаСтучится град.Я мыслю – скучноМне спать одной.
Кудзё садайдзин
Река покрыласьНалетом тонким,Сцепленьем льда.И ветер листьяСухие мчит.
Готоку тайдзи садайдзин
Смотрю туда я,Где куковала
Сейчас кукушка, —Там только месяцПередрассветный.
Тайра-но Канэмори
Стараюсь скрыть яЛюбовь, но краскаВ моем лице.И все – что со мною? —Все говорят.
Фудзивара-но Санэката
Пошел дохнуть яРасцветом сливы.Вдруг полил дождь.Что ж, я промокнуОт капель цвета.
Мибу-но Тадаминэ
Он грустен в осень,Мой горный домик.Я просыпаюсьОт звуков плача.Грустит олень.
Мандзэй-хоси
С чем бы сравнить мне,С чем нашу жизнь?С белой волноюУтром в туманеВозле ладьи.
Саки-но Дайсодзё
Горная вишня,В горькое сердцеТы загляни.Цвет твой лишь знаетГоре мое.
Хоин Садатамэ
Вблизи прибрежныхРыбацких хижинВ клочках туман.Осенний ветерБереговой.
Сайгё-хоси
Возле дорогиЧистая влага,Ива склонилась.Я отдохну здесь,Только немного.
Фудзивара-но Ёримунэ
Цветок, ты грешник:Ты отразишьсяВ воде бесстрастной,Внизу ручья, —Она алеет.
Сико
Белое облачко?Нет, это лилияКлонит свой цвет.

2. Из книги «Зовы древности» (Берлин, 1923)

Какиномото-но Хитомаро
Ночь бесконечнаДля одиноких.Она длинней,Чем хвост фазана,Когда летит он.
Абэ-но Накамаро
Взгляни на огромностьЛуны отдаленнойВ просторе небес.Не та же ли это,Что в детстве, Луна?
Содзё Хэндзё
Цветы в тумане,Не видно краски,Седой расцвет.О горный ветер,Домчи их дух.
Кунайкё
В плетеной двериПросвет. В нем Солнце.Весна. Закат.И тучки сталиУ края гор.
Икэниси Гэнсуй
Собака воет.Дом опустелый.Трепещет плющ.
Басё
Летние травы,След в вас я вижуВоинских снов.
Кикаку
Полнолунье.На цыновкахТень сосны.
Кёрай
Я верхом проезжаю.Конь мой щиплет траву.Я любуюсь Луной.
Рёкан
Спят цветы в сновиденьяхМотылька расспросил бы:Мотылек безглагольный.
Бусон
И нежные ногиВесеннюю влагуМутят в переходе.
Бусон
По листьям опавшимШаги зашуршали.Ждала. Он подходит.
вернуться

513

Это стихотворение принадлежит поэту Кикаку. В подстрочном переводе Ямагути Моити оно звучит так: «Новый год / я надену свой меч, / Наследие моего рода».