Выбрать главу

— Приличное тряпье, — слышу я голос Пичая из тела Уоррена и смотрю в серые глаза.

Из клуба доносится: «Прощай, прощай, черный дрозд».

Благодарности

Я благодарен

Сандре Бейкон за ее неоценимую помощь и доброту в трудный момент;

Нику Вольфу — за то, что он разделил со мной тяготы исследовательской работы;

Нонгу Руамсантиа (не путать с персонажем романа, который носит такую же фамилию) — за то, что он показал мне Таиланд простолюдинов; и в произвольном порядке благодарю

Типа, Нита, Тао, Той, Марли, Лека, Да, Сонга, Мими, Йена, Джин, Ай, Вана, Пата, Нат, без которых эта книга никогда бы не увидела свет.

Примечания

1

Перевод Е. Лысенко.

(обратно)

2

На душу населения (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

Азиатская черная плюющаяся кобра.

(обратно)

4

Общее название для всех иностранцев (тайск.).

(обратно)

5

Боковая улица (тайск.).

(обратно)

6

Одно из основных понятий буддизма — учение Будды, текст, в котором это учение изложено, и состояние сознания.

(обратно)

7

Одно из так называемых трех сокровищ Будды — буддийская община (два других — Будда и дхарма).

(обратно)

8

Карены — народ, проживающий в юго-восточных районах Бирмы и на западе Таиланда. Каренский язык принадлежит к тибето-бирманской группе.

(обратно)

9

В назидание другим (фр.).

(обратно)

10

Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире мегалитов, сооружен во II тыс. до н. э. Расположен в Великобритании близ г. Солсбери.

(обратно)

11

Юнайтед Ва — Объединенная компартия Бирмы.

(обратно)

12

Ред Ва («Красный флаг») — Коммунистическая партия Бирмы.

(обратно)

13

Бонго — небольшой сдвоенный барабан.

(обратно)

14

Уорхол, Энди (1928 (1930?-1987) — художник, кинорежиссер и наиболее видный представитель поп-арта. В конце 50-х годов XX столетия создал новый художественный стиль, для которого характерно использование сюжетов и приемов, связанных с повседневной жизнью, рекламой, практикой средств массовой информации: например, картина с увеличенным изображением консервной банки или несколько раз повторенные на одном полотне портреты знаменитостей.

(обратно)

15

Пали — индийский диалект, а также язык священных книг буддистов.

(обратно)

16

«Что случилось? Ты простудился?» (нем.).

(обратно)

17

«Засранец!» (нем.).

(обратно)

18

Шаньтоу (Сватоу) — город и порт в Юго-Восточном Китае в устье реки Ханьцзян.

(обратно)

19

Пу И (1906–1967) — часто именуемый Генри Пу И, последний китайский император. В 1911–1912 гг., когда он был еще ребенком, революция свергла его с трона, установив республиканский строй.

(обратно)

20

Фирма по производству мороженого.

(обратно)

21

Босс боссов (ит.).

(обратно)

22

Вулворт, Фрэнк Уинфилд (1852–1919) — бизнесмен, создатель сети «Вулворт и К». В 1913 г. по заказу Вулворта в Нью-Йорке был построен небоскреб «Вулворт-билдинг», в то время самый высокий в мире.

(обратно)

23

Имена семи гномов из мультфильма «Белоснежка и семь гномов» Уолта Диснея.

(обратно)

24

Закусочное блюдо мексиканской кухни. Небольшая тортилья (лепешка из кукурузной муки), запеченная с сыром и перечным соусом.

(обратно)

25

Династия Чжоу (1122 г. до н. э. — 256 г. до н. э.) — самая продолжительно правившая династия в Китае.

(обратно)

26

Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня, культовое сооружение.

(обратно)