— Приличное тряпье, — слышу я голос Пичая из тела Уоррена и смотрю в серые глаза.
Из клуба доносится: «Прощай, прощай, черный дрозд».
Благодарности
Я благодарен
Сандре Бейкон за ее неоценимую помощь и доброту в трудный момент;
Нику Вольфу — за то, что он разделил со мной тяготы исследовательской работы;
Нонгу Руамсантиа (не путать с персонажем романа, который носит такую же фамилию) — за то, что он показал мне Таиланд простолюдинов; и в произвольном порядке благодарю
Типа, Нита, Тао, Той, Марли, Лека, Да, Сонга, Мими, Йена, Джин, Ай, Вана, Пата, Нат, без которых эта книга никогда бы не увидела свет.
Примечания
1
Перевод Е. Лысенко.
(обратно)
2
На душу населения (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
3
Азиатская черная плюющаяся кобра.
(обратно)
4
Общее название для всех иностранцев (тайск.).
(обратно)
5
Боковая улица (тайск.).
(обратно)
6
Одно из основных понятий буддизма — учение Будды, текст, в котором это учение изложено, и состояние сознания.
(обратно)
7
Одно из так называемых трех сокровищ Будды — буддийская община (два других — Будда и дхарма).
(обратно)
8
Карены — народ, проживающий в юго-восточных районах Бирмы и на западе Таиланда. Каренский язык принадлежит к тибето-бирманской группе.
(обратно)
9
В назидание другим (фр.).
(обратно)
10
Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире мегалитов, сооружен во II тыс. до н. э. Расположен в Великобритании близ г. Солсбери.
(обратно)
11
Юнайтед Ва — Объединенная компартия Бирмы.
(обратно)
12
Ред Ва («Красный флаг») — Коммунистическая партия Бирмы.
(обратно)
13
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
(обратно)
14
Уорхол, Энди (1928 (1930?-1987) — художник, кинорежиссер и наиболее видный представитель поп-арта. В конце 50-х годов XX столетия создал новый художественный стиль, для которого характерно использование сюжетов и приемов, связанных с повседневной жизнью, рекламой, практикой средств массовой информации: например, картина с увеличенным изображением консервной банки или несколько раз повторенные на одном полотне портреты знаменитостей.
(обратно)
15
Пали — индийский диалект, а также язык священных книг буддистов.
(обратно)
16
«Что случилось? Ты простудился?» (нем.).
(обратно)
17
«Засранец!» (нем.).
(обратно)
18
Шаньтоу (Сватоу) — город и порт в Юго-Восточном Китае в устье реки Ханьцзян.
(обратно)
19
Пу И (1906–1967) — часто именуемый Генри Пу И, последний китайский император. В 1911–1912 гг., когда он был еще ребенком, революция свергла его с трона, установив республиканский строй.
(обратно)
20
Фирма по производству мороженого.
(обратно)
21
Босс боссов (ит.).
(обратно)
22
Вулворт, Фрэнк Уинфилд (1852–1919) — бизнесмен, создатель сети «Вулворт и К». В 1913 г. по заказу Вулворта в Нью-Йорке был построен небоскреб «Вулворт-билдинг», в то время самый высокий в мире.
(обратно)
23
Имена семи гномов из мультфильма «Белоснежка и семь гномов» Уолта Диснея.
(обратно)
24
Закусочное блюдо мексиканской кухни. Небольшая тортилья (лепешка из кукурузной муки), запеченная с сыром и перечным соусом.
(обратно)
25
Династия Чжоу (1122 г. до н. э. — 256 г. до н. э.) — самая продолжительно правившая династия в Китае.
(обратно)
26
Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня, культовое сооружение.
(обратно)