Выбрать главу

- Значит, купим новый.

- Опять деньги тратить?

- Ну что ж, - проговорил Келп, - по-моему, можно разделить добычу и отправляться по домам.

- Разделить добычу, - повторил Дортмундер и взглянул на разложенную на столике бумагу. - У тебя есть пипетка?

- Все не так уж плохо, - ответил Келп. - Мы уходим не с пустыми руками.

Виктор встал, потянулся и сказал:

- Думаю, у нас было бы более праздничное настроение, если бы мы завладели и остальными деньгами.

Дортмундер кивнул.

- И не говори.

Они поделили наличные и разошлись. Все пообещали прислать позаимствованную одежду и забрать свою. Оставшись вдвоем, Дортмундер и Мэй сели на кушетку и посмотрели на четыре тысячи пятьсот двадцать долларов, оставшиеся на кофейном столике. Оба вздохнули. Дортмундер сказал:

- Что ж, надо признать, это дело дало мне кое-какую пищу для размышлений.

- Самое противное в простуде - то, что она меняет вкус сигарет, ответила Мэй, выдергивая из уголка рта обугленный окурок и бросая его в пепельницу. Новую сигарету она закуривать не стала. - Хочешь ещё чаю?

- У меня ещё немного осталось. - Он отхлебнул чаю и нахмурился. Любопытно, какое процентное соотношение чая и виски в этой бурде?

- Примерно пятьдесят на пятьдесят.

Дортмундер отпил ещё глоток. Теплый пар клубился вокруг его ноздрей.

- Завари, пожалуй, ещё чайничек, - попросил он.

Мэй кивнула и заулыбалась.

- Хорошо.

Глава 32

- Он на острове, - сказал капитан Димер. - Он где-то на этом проклятом острове.

- Да, сэр, - слабым голосом отозвался лейтенант Хепплуайт.

- И я намерен отыскать его.

- Да, сэр.

Они сидели вдвоем в патрульной машине без опознавательных знаков, черном "форде", оборудованном рацией. Капитан крутил баранку, лейтенант бездельничал рядом. Капитан сгорбился над рулем и колесил по Лонг-Айленду во всех направлениях, непрестанно стреляя глазами по сторонам.

Сидевший рядом лейтенант вообще никуда не смотрел, ничего не искал, но зато повторял про себя речь, с которой намеревался когда-нибудь обратиться к капитану. В своем последнем варианте она звучала бы так: "Капитан, прошло три недели. Вы забросили к чертям весь участок, вы одержимы этим пропавшим банком, вы проводите все семь дней в неделю за рулем, все светлое время суток вы колесите туда-сюда, разыскивая этот банк. Он исчез, капитан, банк исчез, и мы никогда его не найдем.

Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда-нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.

Но главное - прошло три недели, капитан. Нью-йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где-то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.

Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших..."

- Вы что-то сказали?

Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.

- Что? Что?

Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.

- Мне послышалось, будто вы что-то сказали.

- Нет, сэр.

- Что ж, тогда смотрите в оба.

- Да, сэр.

Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.

- Будь я проклят, - сказал лейтенант.

- Что?

- Забегаловка, сэр, - объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. Они уже вышли из дела.

- Ну и что? - Похоже, капитана это не интересовало.

- Даже быстрее, чем я думал, - сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.

- Мы ищем банк, а не забегаловку, - напомнил капитан.

- Да, сэр. - Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. - Я знал, что они прогорят!

ОСОД - Объединенная служба организации досуга войск.

Ангилья - остров в восточной части Карибского моря.

"Бохэк" - крупный нью-йоркский магазин.

"Тру" - настоящие (англ.).

Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз - персонажи комиксов.

"Стеклянный ключ" - фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.).

Хамфри Богарт (1899-1957 гг.) - известный американский киноактер.

Малкольм Икс (1925-1965 гг.) - чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.

БЭК - Бюро экономической конъюнектуры.

Джимми Валентайн - легендарный взломщик сейфов.

ИРА - Ирландская республиканская армия - военная организация ирландского национально-освободительного движения.

У.С.Филдс (1879-1946 гг.) - популярный американский актер и комик.

En masse - всех скопом (франц.).

"Джевлин" - копье, дротик (англ.).

В покере: "флеш" - пять карт одной масти, "стрит" - карты, подобранные подряд по достоинству, "полный дом" - три карты одного достоинства и две другого.

"Но-доз" - стимулирующее средство для водителей.