Тьельде (с еще большей настойчивостью). Но ради спасения собственных капиталов!
Берент. Что ж, придется учредить администрацию...
Тьельде (привстав, с надеждой). Значит, вы согласны?
Берент. Да, но прежде всего вы должны объявить себя несостоятельным.
Тьельде (снова опустившись в кресло). Несостоятельным.
Берент. Поддержать деятельность фирмы до лучших времен можно при помощи ее собственных, а не заемных средств.
Тьельде. А не заемных.
Берент. Вы понимаете разницу?
Тьельде. Да, да.
Берент. Тем лучше. Значит, вы понимаете, нет иного выхода, как подписать этот документ.
Тьельде. Подписать этот документ.
Берент. Вот он! Решайтесь же!
Тьельде (пробудившись от оцепенения). Не могу!
Берент. Ну что ж, тогда дело пойдет своим чередом. Банкротства все равно не избежать, но вам будет гораздо хуже.
Тьельде (снова упав на колени). Пощадите, пощадите! Утопающий хватается за соломинку! Подумайте, как я боролся!
Берент. Скажите прямо, что у вас нет мужества нести последствия своей лжи.
Тьельде. Пусть так.
Берент. Что у вас нет мужества начать честную жизнь.
Тьельде. Да, да.
Берент. Послушайте, да вы не соображаете, что говорите!
Тьельде. Нет, не соображаю, пощадите меня!
Берент (встает). Вы действительно дошли до крайности. Мне вас жаль.
Тьельде (вскакивает). Правда? Тогда докажите это! Требуйте, скажите, чего вы...
Берент. Нет, нет, я не стану ни о чем говорить, пока вы не подпишете.
Тьельде (опускается в кресло). Боже! Как я взгляну в глаза людям, которые мне так доверяли и которых я так обманул!
Берент. Тот, кто пользовался незаслуженным почетом, должен до дна испить заслуженное унижение — таков закон, и не мне избавлять вас от его последствий.
Тьельде. Но меня будут преследовать так безжалостно, как никого. Я знаю, я заслужил. Но я не в силах это вынести!
Берент. Хм. Не говорите! Вы человек волевой, об этом свидетельствует ваша трехлетняя борьба.
Тьельде. Смилуйтесь! С вашим умом, с вашим влиянием вы можете помочь мне найти выход!
Берент. Я его нашел — подпишите!
Тьельде. Неужели мы не можем войти в какое-нибудь тайное соглашение? Если бы вы взялись за дело, все пошло бы на лад!
Берент. Подпишите! Вот документ! Не теряйте драгоценного времени.
Тьельде. Ох!
(Шатаясь, подходит к Беренту и, уже держа в руке перо, говорит с мольбой.)
Вы все еще не решаетесь мне поверить после всего, что заставили меня пережить?
Берент. Я поверю вам, когда вы подпишете.
(Тьельде подписывает и с выражением отчаяния опускается в кресло, с которого встал Берент.)
(Берет документ, складывает его и прячет в карман.)
Сейчас я передам его судебному исполнителю, а потом пойду на телеграф. Возможно, что опись начнут нынче же вечером. Поэтому вам надо подготовить вашу семью.
Тьельде. Я не в силах! Дайте мне отсрочку, сжальтесь!
Берент. Чем скорее, тем лучше для вас, не говоря уже об окружающих.
(Озирается.)
Итак, первый шаг сделан.
Тьельде. Нет, не уходите, не оставляйте меня в таком состоянии.
Берент. Теперь вам надо поговорить с женой, правда ведь?
Тьельде (подавленный). Да.
Берент (указывая на пистолет). Эту штуку (берет его в руки) я оставляю здесь. Я спокоен за вас. Но окружающим его незачем видеть — я положу его на конторку. Если я понадоблюсь вам или вашим близким, пошлите за мной.
Тьельде. Спасибо!
Берент. Я не уеду из города, пока не минует самое тяжелое. Когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, пошлите за мной.
Тьельде. Спасибо!
Берент. А теперь будьте добры, откройте мне дверь.
Тьельде. Простите, я забыл.
Берент (берет шляпу и пальто). Почему бы вам теперь же не позвать жену?
Тьельде. Я хочу собраться с мыслями. Ведь самое трудное уже позади!
Берент. Согласен, но именно поэтому... (Дергает шнурок звонка.)
Тьельде. Что вы делаете?
Берент. Я хочу увериться перед уходом, что ваша жена придет сюда.
Тьельде. Зачем вы это сделали?
(Появляется рассыльный. Берент смотрит на Тьельде.)
Попросите фру Тьельде... попросите мою жену зайти ко мне...
Берент (добавляет). Как можно скорее.
(Рассыльный уходит.)
Прощайте.
(Уходит.)
(Тьельде опускается на стул у двери)
Занавес
В конторе.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тьельде, потом фру Тьельде.
Тьельде (один, на стуле у двери, в прежней позе. Долго сидит неподвижно, вдруг вскакивает). С чего начать: Она, потом дети... потом слуги... Потом все! А что, если держаться как ни в чем не бывало? Но судебные исполнители. О господи, я задыхаюсь!
(Подходит к окну в глубине.)
Какой чудесный день! Для всех, кроме меня!
(Открывает окно.)
Гнедой!
(Отворачивается.)
Не могу его видеть! Почему он оседлан? Ах да, после разговора с адвокатом я думал... Но теперь все кончено!
(Вдруг его осеняет какая-то мысль, он быстро ходит взад и вперед и наконец восклицает.)
На гнедом я поспею в порт к пароходу.
(Смотрит на часы.)
Времени довольно, и тогда все...
(Испуганно вздрагивает, услышав шаги на лестнице.)
Кто это? В чем дело?
Фру Тьельде (появляется на лестнице). Ты меня звал?
Тьельде. Да. (Подозрительно.) Ты давно здесь?
Фру Тьельде. Только вошла. Я отдыхала.
Тьельде (участливо). Ты спала? Я тебя разбудил?
Фру Тьельде. Нет, я не спала.
(Медленно спускается вниз.)
Тьельде. Не спала?
(С испугом.)
Разве ты…
(Про себя.)
Нет, не могу...
Фру Тьельде. Что ты хотел сказать?
Тьельде. Я хотел...
(Замечает, что она смотрит на револьвер.)
Тебя удивляет, что я его вынул? Видишь ли, я собираюсь уехать...
Фру Тьельде (опираясь о конторку). Уехать?
Тьельде. Да, здесь был адвокат Берент, ты, наверное, слышала?
(Она не отвечает.)
Он приходил по делу. Мне надо срочно выехать за границу.
Фру Тьельде (упавшим голосом). За границу?
Тьельде. Всего на несколько дней. Приготовь мой саквояж. Обычную смену белья и несколько рубашек. Только поскорей.
Фру Тьельде. Кажется, твой саквояж так и не распаковали с утра.
Тьельде. Тем лучше. Будь добра, принеси его мне.
Фру Тьельде. Ты уезжаешь... Сегодня, сейчас?
Тьельде. Да, с первым заграничным пароходом.
Фру Тьельде. Тогда торопись, а то опоздаешь.
Тьельде. Ты нездорова?
Фру Тьельде. Нет, нет!
Тьельде. У тебя приступ?
Фру Тьельде. Как всегда! Я принесу саквояж.
(Тьельде поддерживает ее, помогая подняться по лестнице.)
Тьельде. Я вижу, тебе нездоровится. Но ничего, все обойдется.
Фру Тьельде. Лишь бы у тебя все обошлось.
Тьельде. У каждого своя ноша.
Фру Тьельде (хватается за перила, он выпускает ее руку). А если бы мы несли ее вместе?