Выбрать главу

— Надо зарабатывать на пропитание, — улыбнулся он Гэйл.

— О-о, повторите, прошу! — взмолилась она.

— Повторить что? — удивился Роджер.

— «Зарабатывать на пропитание». — Брианна подхватила одну из его сумок. — Хочет послушать, как ты «р» выговариваешь. Гэйл обожает британские акценты. Ой… это Гэйл, да.

— Ага, я догадался. М-м… — Роджер прокашлялся, пронзил Гэйл взглядом и заговорил, опустив голос чуть ли не на октаву: — Вокр-р-руг гр-р-ромадных гор-р-р бр-р-родил кошмар-р-рный мар-р-родер-р-р. Сойдет?

— Может, хватит? — Брианна недовольно уставилась на подругу, которая изобразила счастливый обморок на ближайшем сиденье. — Не обращай на нее внимания, — посоветовала она Роджеру, разворачиваясь на выход.

Тот все же бросил в сторону Гэйл осторожный взгляд. А затем поднял большую коробку, перетянутую бечевкой, и пошел за Брианной в вестибюль аэропорта.

— Что ты там говорил про пропитание? — спросила Брианна, пытаясь вернуть разговор в нормальное русло.

Роджер смущенно рассмеялся.

— Ну, историческая конференция оплачивает перелет, но не остальные расходы. Так что я навел справки и подыскал себе работенку.

— Будешь играть на гитаре, что ли?

— Днем Роджер Уэйкфилд — кроткий и безобидный ученый из Оксфорда, а по ночам он накидывает на себя богатый тар-р-ртан и становится лихим… Роджером Маккензи!

— Кем?

Он улыбнулся.

— Я иногда пою шотландские народные песни на фестивалях. Вот и здесь в конце недели выступлю на кельтском фестивале в горах.

— Шотландские песни? А вы для этого надеваете килт? — нарисовалась рядом с ним Гэйл.

— Разумеется. Иначе как зрители поймут, что перед ними шотландец?

— Обожаю волосатые коленки! — мечтательно заявила Гэйл. — Скажите, а правда, что шотландцы…

— А ну сходи за машиной, — скомандовала Брианна, поспешно вручая подруге ключи.

Гэйл вжалась в стекло автомобиля, наблюдая, как Роджер идет к гостинице.

— Надеюсь, он не успеет побриться, когда мы снова встретимся за обедом. Обожаю легкую небритость. А как думаешь, что там в здоровой коробке?

— Боуран.

— Что?

— Кельтский военный барабан. Роджер иногда использует его в песнях.

Гэйл задумалась, поджав губки.

— Слушай, а может, я его подвезу на этот фестиваль, а? В смысле, у тебя масса дел, и…

— Ха-ха. Я тебя к нему не подпущу, если он наденет килт.

Гэйл тоскливо вздохнула. Брианна завела двигатель.

— Может, там еще будут мужчины в килтах…

— Вполне вероятно.

— Но спорим, у них нет кельтских военных барабанов?

— Наверное.

Гэйл откинулась на спинку сиденья.

— Так что, займетесь сексом?

— Откуда я знаю? — отмахнулась Брианна, однако кровь в венах забурлила, а одежда вдруг показалась слишком тесной.

— Если упустишь шанс, то ты просто сумасшедшая, — радостно заявила Гэйл.

— Кошка священника… андрогинная кошка.

— Кошка священника… кошка алагрос.

Бри вскинула бровь, на миг оторвав взгляд от дороги.

— Опять шотландский?

— Игра-то шотландская, — парировал Роджер. — Слово означает «мрачная» или «унылая». Твоя очередь. Буква «бэ».

Впереди вилась узкая горная дорога. Утреннее солнце светило прямо в лицо, заполняя машину светом.

— Кошка священника… большущая кошка.

— Кошка священника… бархатистая кошка.

— Ну, что-то это для нас простовато. Ничья. Ладно… кошка священника… — Наверное, было слышно, как у Брианны скрипели шестеренки в голове. Наконец голубые глаза радостно сверкнули. — Воспаленно-кокцигодиничная кошка!

Роджер сощурился, пытаясь понять.

— «Воспаленно» — это ясно. А другое слово… э-э… кошка с широким задом?

— Кошка, у которой болит зад, — рассмеялась Брианна, слегка притормаживая на крутом повороте.

— Это вообще настоящее слово?

— Ага. — Брианна снова прибавила скорость. — Это все мамины медицинские термины. Кокцигодиния — боль в области копчика. Административный персонал своей больницы мама постоянно называла кокцигодинианцами.

— А я-то думал, это по твоей, инженерной части. Ладно, тогда… Кошка священника — взметчивая кошка. — Роджер улыбнулся, завидев вскинутую бровь девушки. — Сварливая. Кокцигодинианцы обычно такие по жизни.

— Ладно-ладно. Кошка священника…

— Стой, — перебил ее Роджер, указывая вперед. — Вон поворот.

Брианна свернула на совсем узенькую дорогу, отмеченную красно-белой стрелкой с надписью «КЕЛЬТСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ».