— Его интересовала не я, — скривилась Иокаста, — а моя земля.
Джейми мудро промолчал, разглядывая тетушку изменившимся взглядом. Узнав предысторию, я подумала, что Иокаста права. Вульф хотел прикарманить доходную плантацию, которая может приносить еще больше за счет договоров с флотом, о чем он позаботится лично. В то же время и сама Иокаста была весьма лакомым призом.
Несмотря на слепоту, она оставалась довольно привлекательной. И ее красота не ограничивалась физической стороной; она обладала такой жизненной силой, что рядом с ней вспыхивал даже такой сухарь, как Фаркуард Кэмпбелл.
— Теперь мне понятнее поведение лейтенанта за обедом, — заметила я с любопытством. — Ад не так страшен, как женщина, которую отвергли, но и мужчинам это не очень по душе.
Иокаста удивленно повернулась. Кажется, она забыла о моем присутствии. А вот Фаркуард Кэмпбелл рассмеялся.
— В самом деле, миссис Фрейзер, не по душе, — заверил он меня. — Мы хрупкие создания, бедняги. А вы, дамы, играете нашими чувствами.
Иокаста совершенно не по-дамски фыркнула.
— Чувства, как же! У этого мужлана чувства только к бутылке.
Джейми разглядывал мистера Кэмпбелла с неким интересом.
— Раз уж вы заговорили о чувствах, тетушка, — осторожно промолвил он, — то могу я поинтересоваться намерениями вашего особого друга?
Мистер Кэмпбелл уставился на Джейми.
— Дома меня ожидает жена, сэр, — сухо сообщил он, — и восемь детишек. Старший, пожалуй, вашего возраста. Я знал Гектора Кэмерона более тридцати лет и стараюсь поддерживать его жену ради той дружбы… и дружбы с ней.
Иокаста коснулась его руки. Да, она не могла выражать мысли взглядами, зато явно осознавала, какое впечатление произведут опущенные ресницы.
— Фаркуард мне очень помогает, Джейми, — сказала она с едва слышным упреком. — Без него я не смогла бы справиться после смерти бедного Гектора.
— Да-да. — В голосе Джейми послышалась ироничная нотка. — Уверен, мне тоже стоит вас за это благодарить, сэр. Однако меня по-прежнему терзает вопрос… что за роль вы отвели в этой истории мне?
Кэмпбелл тихонько кашлянул и продолжил рассказ.
Иокаста отвергла лейтенанта, а потом изобразила обморок от переживаний и горя. Слуги отнесли ее в спальню, где она заперлась и не выходила, пока лейтенант не покончил с делами в Кросс-Крике и не вернулся в Уилмингтон.
— В тот раз за бумаги отвечал Бирнс — и ох! — он там устроил путаницу, — вставила Иокаста.
— А, мистер Бирнс, невидимый надсмотрщик… Где же он был этим утром?
В комнату вошла служанка с полотенцем и тазом теплой ароматной воды. Девушка молча опустилась на колени возле Джейми и принялась бережно стирать с его ладоней сажу. Джейми несколько удивился такому вниманию, но разговор его увлек больше, и он не стал прогонять служанку.
Кэмпбелл криво усмехнулся.
— Надсмотрщик из Бирнса хороший, вот только боюсь, у них на пару с лейтенантом есть одна слабость. Я первым делом послал за ним на лесопилку, но раб вернулся и доложил, что Бирнс без чувств лежит у себя, от него несет спиртным, и его никак не добудишься.
Иокаста снова не по-дамски фыркнула, и Кэмбелл с нежностью на нее посмотрел.
— Ваша тетушка вполне способна управлять делами поместья, а Улисс помогает ей с документацией. Однако, как вы уже убедились, — он сдержанно указал на таз с водой, которая теперь напоминала чернила, — есть и иные стороны.
— Именно это и доказывал мне лейтенант Вульф. — Иокаста сжала губы, вспоминая. — Что я не смогу управлять землями в одиночку, ведь я не просто женщина, а еще и слепая. Я не смогу, говорил он, рассчитывать на Бирнса, ведь я не способна отправиться на лесопилку и проверить, чем он там занимается. Или не занимается. — Иокаста стиснула зубы.
— В его словах есть доля истины, — с сожалением добавил Кэмпбелл. — Как у нас говорят, счастлив тот, у кого есть достаточно взрослый сын, чтобы на него положиться. Когда дело касается денег или рабов, доверять можно лишь близким родственникам.
Я глубоко вздохнула и глянула на кивнувшего Джейми. Наконец мы дошли до главного.
— И тут, — сказала я, — вступает Джейми. Так?
Иокаста уже договорилась, что с лейтенантом будет разбираться Фаркуард Кэмпбелл, причем Бирнса следует отправить подальше, чтобы он опять не напортачил с бумагами. А когда так удачно подвернулись мы, у Иокасты созрел куда лучший план.
— Я отправила весточку Фаркуарду, чтобы он сообщил Вульфу о прибытии моего племянника, который возьмет на себя управление поместьем. Поэтому лейтенант действовал осмотрительнее, — объяснила она. — Он не осмелился бы давить на меня в присутствии заинтересованного родственника.