Выбрать главу

Барбаро и Контарини о России

К ИСТОРИИ ИТАЛО-РУССКИХ СВЯЗЕЙ В XV В.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Язык Италии златой...

Пушкин. Путешествие Онегина.

В этой книге содержится исследование в области итало-русских — дипломатических и торговых — связей в XV в.

В основу работы положены записи двух венецианцев, Иосафата Барбаро и Амброджо Контарини, об их путешествиях по разным частям той территории Восточной Европы, где уже тогда существовало и в дальнейшем развивалось Русское государство.

Барбаро, будучи купцом, прожил ряд лет (1436-1452 гг.) в Тане, венецианской колонии при устье Дона. Труд Барбаро «Путешествие в Тану» отразил наблюдения автора над окружавшим его степным и приморским миром Северного Причерноморья. В свое сочинение Барбаро включил и описание Москвы, хотя сам там не был.

Контарини, посол Венецианской республики в Персию (1474-1477 гг.), достиг этой страны и вернулся из нее по сухопутным и речным магистралям Восточно-Европейской равнины, причем побывал в Москве. Свои странствия он описал в сочинении «Путешествие в Персию».

Пять статей составляют общее введение к анализируемым источникам, раскрывают историю некоторых событий и дают характеристику деятелей важного периода европейского — особенно восточноевропейского — Средневековья, когда после взятия Константинополя турки начали систематический натиск на Запад, что ориентировало политику значительной части государств южной и восточной Европы на сопротивление турецкой экспансии и на борьбу с ее грозными последствиями.

За введением следуют итальянские оригиналы: труд Барбаро «Путешествие в Тану» и два значительных отрывка из труда Контарини «Путешествие в Персию». Оба источника сопровождены русскими переводами и подробным комментарием и указателями.

Интерес и трудность исследования заключались в том, что тревожная эпоха, наступившая после 1453 г., вызвала необычайное переплетение и взаимовлияние фактов. Без тщательного рассмотрения и уяснения этой сложнейшей исторической обстановки нелегко понять любой источник, возникший в гуще событий того времени: непременно требуется включить его в общую историческую картину, сопоставить с обширным кругом других, одновременных или близких ему памятников. Все это усложнило и расширило исследование: явилась необходимость обращаться к самым разнообразным материалам и привлекать к работе многие источники — латинские и греческие, итальянские и русские, а также, в меру надобности и в авторитетных переводах, восточные (арабские и персидские).

От XV столетия сохранилось немного сообщений о нашей стране, поэтому нельзя не подчеркнуть, что изучение трудов Барбаро и Контарини дало неожиданно удачное объединение и даже установило последовательность исторических свидетельств. Их совокупность представляет интереснейшую по своей целостности фиксацию впечатлений очевидцев от огромных частей нашей родины — таких, какими они были в XV в.

Это, во-первых, западная часть — соответственно продвижению Контарини из Германии и Польши через Киев за Днепр, по степям к Перекопу и в Каффу, а оттуда по Черному морю на Кавказское побережье; во-вторых, южная часть — по описаниям Барбаро, объездившего Северное Причерноморье и Приазовье, прилегающие степи и приморский Кавказ; в-третьих, восточная часть — соответственно обратному пути Контарини через Шемаху, Дербент и Астрахань, вверх по Волге, затем по степям и лесам за Оку; в-четвертых, северная часть — Московское государство и Москва по описаниям Контарини и по данным Барбаро.

Таким образом, благодаря этим свидетельствам мы обладаем как бы «серией фотографий» крупных областей Восточно-Европейской равнины и ее причерноморско-приазовского юга. Для XV в. подобный набор изображений, извлеченных из письменных источников, нельзя не признать богатым вкладом в историю нашей страны.

* * *

Считаю своим долгом с благодарностью отметить товарищескую услугу, оказанную мне итальянским ученым, 'проф. Паолэ Алатри, выдающимся деятелем Общества «Италия — СССР» (Associazione italiana per i rapporti cultural! con l'Unione Sovietica). По моей просьбе он выслал мне микрофильм рукописи сочинения Иосафата Барбаро в древнейшем (нач. XVI в.) списке, хранящемся в Государственном архиве Венеции. По этому микрофильму здесь впервые издается оригинальный итальянский текст, наиболее близкий к авторскому изложению, и его русский перевод.

Закончив эту, давно уже задуманную работу, я выражаю большую признательность моим коллегам — научным сотрудникам Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР и в особенности всем моим товарищам по группе Всеобщей истории — за оказанную мне всемерную поддержку.