Выбрать главу

— Ради того, чтобы у него поселилась высшая кицунэ, он хоть всею гостиницу выгонит, — ответила она.

— И сколько стоит одна ночь?

— Всего сто йен, хозяин.

Уна расплатилась, и мы поднялись по широкой лестнице на второй этаж, ведомые радушным хозяином. Ну как бы, по мне, нормально… Что смущало, так это отсутствие нормальных кроватей. Вместо них были просто матрасы.

Единственное подобие кровати стояло в комнате, которая, как сообщил мне хозяин, предназначалась для госпожи кицунэ. Она была низкой, и на ней по моим прикидкам могло поместиться минимум пять человек. Но что есть, то есть!

Я отправил Уну вместе с Чинэтсу на путевую станцию договариваться насчет карет, а сам с девушками разместился в новом жилище. Оказалось весьма удобно. Через полчаса, как раз перед ужином, появились фея и кицунэ, и я узнал, что всего за десять тысяч йен стал счастливым обладателем двух шикарных, по словам Уны, карет в которые будет запряжено по четверке лошадей. Потом был ужин, на который мы спустились на первый этаж в отдельную обеденную комнату. Блин, не люблю я есть, как эти японцы… низкие столики, ноги под себя нужно подворачивать… неудобно, короче.

Уже через десять минут подобного сидения ноги затекли, и я, плюнув на местные приличия, заставил Уну достать из инвентаря стул (только не спрашивайте, как он там оказался, сам не знаю) и, усевшись на него, наконец смог нормально приступить к трапезе. Вот странно. Такие проблемы возникли только у меня. Девушкам, судя по всему, было пофиг.

Еда, кстати, была неплохой. Рис, конечно, но с местными соусами и оказался весьма вкусным, а палочками я научился орудовать еще в своем старом мире, так как сильно уважал там суши, сашими, роллы и прочее. Но здесь их не было. Помимо риса подали какие-то кусочки мяса, которые надо было макать в плошки с соусами, зелень и лепешки. Но все свежее. Ну и какое-то сладкое вино. Мне оно, в отличие от девушек, не понравилось, и мы с Уной пили извлеченное из инвентаря привычное полусухое.

А когда после ужина уже вышли из обеденной комнаты и собирались подняться к себе, нас ждал сюрприз. В холле находилась очень похожая на Фокси лисичка. Только вот надменности и властности в ней было не в пример больше. Да и я сказал бы что была она повыше, покрупнее и пофигуристее. И честно признаю —- реально эффектнее и красивее.

Одета в какое-то замысловатое коротко шелковое платье, которое облегало ее стройное тело, особо подчеркивая грудь четвертого размера и открывая изящные загорелые плечи. Длинные красивые ноги. Длинные рыжие волосы были связаны в пучок на затылке. Была в ней какая-то животная притягательность. По обеим сторонам от нее застыли две полукровки а-ля Чинэтсу, вооруженные катанами. Причем, как я понял, они были готовы достать их. Хозяин растворился. Наступила напряженная тишина, во время которой мы с гостьей разглядывали друг друга.

Кацивару

Высшая кицунэ

Уровень 70

Глава 17 «Высшая кицунэ»

После десятиминутного изучения друг друга в глазах высшей кицунэ появилось явное любопытство, а затем она перевела взгляд на слегка растерявшуюся Фокси.

— Сестра, здравствуй! Ты можешь объяснить, как оказалась в гареме у человека? Что случилось? Расскажи! Разве это то, что завещала нам великая богиня и великая мать? Это слишком необычно, и ты должна… — свою фразу гостья вдруг оборвала и нахмурилась. — Ты не кицунэ! — вырвалось у нее. — Кто ты?

Ее спутницы выхватили катаны, и вокруг них заклубилась голубоватая магическая дымка. Практически одновременно, лишь с небольшой задержкой, даже без моей команды в руках гарема появились автоматы, а перед нами поднялся «огненный щит».

— Не стрелять! — рявкнул я. Кацивару тоже жестом успокоила своих. Градус напряженности немного снизился, но не так чтобы сильно…

— Я думаю, нам не стоит устраивать бой, — заметила немного напряженным голосом кицунэ, видимо, осознав, что ее шансы на победу невелики. — Мы можем просто поговорить?

На этот раз она уже смотрела только на меня. Что ж, чувствую, роль, отыгрываемая Фокси, на этом закончилась.

— Давай поговорим, уважаемая Кацивару.

Провокация удалась. Лиса явно вздрогнула, услышав свое имя из моих уст. Я покосился на Чинэтсу. Полукровка вообще делала вид, что ее нет, но не прокатило. Две спутницы нашей гостьи с каким-то презрительным изумлением разглядывали опустившую глаза мою рыжую рабыню.