Кэтрин Фишер
Бархатная лисица
© Рыбакова Е. Ю., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Приз за самого коварного злодея года… Фишер с непревзойдённым мастерством смело изучает мир между реальностью и фантазией.
Невероятно увлекательно следить за поворотами судьбы Серен, пленяясь магией очередной книги великолепной Кэтрин Фишер – писательницы, чьей собственной дивной магии невозможно сопротивляться.
Чудесная книга и книга чудес, наполненная тревожным ожиданием, снегом и зловещим колдовством.
Захватывающая волшебная сказка. Творения Кэтрин Фишер выделяются в сознании, как капли крови на снегу.
Обворожительная история, овеянная утончённым духом старины.
Книга вошла в шорт-лист премий «Blue Peter Book» и «IBW» и стала лауреатом Уэльской премии детской литературы «TnaO».
1
Серен Рис вверх тормашками
Земля вверху, а снизу небо,
Мир никогда столь странным не был.
Серен зацепилась ногами за раздвоенную ветку – теперь можно было спокойно отпускать обе руки.
Что она и сделала.
Всё вокруг закружилось.
Девочка повисла вниз головой, и страх скрутил ей живот. Вверху колыхалась трава, на которой сидел Томос, а внизу проплывали облака. Серен вытянула руки вниз и стала раскачиваться.
– Смотри!
– Осторожно, Серен! – с волнением предупредил её Томос. – Ты ведь должна искать каштаны. Как ты собираешься делать это в таком положении?
– Ух ты, здорово! Тебе тоже надо попробовать! – воскликнула Серен. Подол её платья был завязан вокруг коленей – и хорошо, иначе она бы ничего не видела. А так Серен могла смотреть на перевёрнутый Плас-и-Фран с дымящими трубами, играющим в окнах солнечным светом, сидящими на крыше птицами и входной дверью, которая вдруг открылась. На крыльце появилась знакомая фигура.
– Миссис Вильерс! – тревожно прошептал Томос.
Серен испугалась. С огромным усилием она подтянулась, уцепилась за покрытую мхом ветку, освободила ноги и бухнулась в груду опавших листьев.
Часто дыша, девочка схватила каштан.
– Так, где игла и бечёвка?
Томос заулыбался.
– Не волнуйся. Миссис Вильерс близорука, она не догадается, что это была ты.
– Правда?
– Да. А очков она не носит.
Приложив руку к глазам козырьком, миссис Вильерс громко позвала:
– Серен!
Проказница с невинным видом поднялась на ноги.
– Томос учит меня нанизывать каштаны на нитку, мэм.
Высокая экономка нахмурилась.
– Смотри не запачкай платье. Странно… Могу поклясться, что видела что-то необычное на том дереве – какая-то крупная птица сидела на ветке и махала крыльями…
Томос и Серен подняли головы и широко раскрытыми глазами уставились на ветку.
– Теперь там ничего нет, миссис Вильерс, – тихо произнёс мальчик.
Серен захихикала.
– Не сидите на сырой траве, – велела экономка и вернулась в дом.
– Вот как это делается. – Томос со знанием дела проколол иглой середину твёрдого коричневого плода, крепко натянул бечёвку и покрутил каштан на верёвочке так, что засвистел воздух. – Видишь? Ничего сложного.
Серен сдвинула брови. Её игла застряла в сердцевине ореха, и она не могла продвинуть её ни назад, ни вперёд.
– Не двигается!
– Толкай сильнее.
Девочка положила каштан на тёплую каменную ступеньку и со всей силы проткнула иглой. Игла продвинулась, но плод распался на две идеально ровные половины.
– Чёрт побери! – раздражённо пробормотала девочка.
Миссис Вильерс снова выглянула из дома.
– Серен Рис! Что ты сказала?
Серен растерянно захлопала глазами.
– Э-э… я сказала: «Крыса у двери», мэм.
Миссис Вильерс сердито покачала головой.
– Уверяю тебя, что в Плас-и-Фране нет крыс!
– Я имела в виду не настоящую крысу, – сконфузилась Серен, – а воображаемую.
Она зыркнула на хихикающего Томоса.
– У тебя слишком богатое воображение, Серен, – проворчала экономка. – Никогда не знаешь, что ты выкинешь в следующий момент. Ты уже закончила открытку к дню рождения мастера Томоса?
– Да, миссис Вильерс. – Серен взглянула на треснувший каштан. Это была третья попытка подвесить плод на бечёвку – и снова неудачная. А у Томоса было уже четыре толстых блестящих коричневых снаряда.
– А что ты с ними делаешь? – скороговоркой поинтересовалась девочка.