Выбрать главу

— Это и впрямь чудодейственно — моя голова перестала болеть. Она нахмурилась.

— У тебя болит рана?

— С тех пор как стрела твоего брата попала в цель. Но у меня есть идея. Трудно найти эти самые лишайники?

— Вовсе нет.

— Сегодня Доналд говорил, что собирается отвезти покрестить своего первенца в город неподалеку. Вот если бы насобирать этих лишайников, мы могли бы сварить из них напиток и продать его.

— Какой ты молодец! — воскликнула она.

Весь вечер они запасались лишайниками. Доналд тем временем взял все деньги, что у него были, и купил в городе пива.

Поздно ночью они наконец завернулись в пледы возле угасающего костра и заснули. Бронуин, счастливая, прижалась к Стивену. Это ощущение близости было ново для нее и согревало надежностью.

Рано поутру следующего дня они впрягли лошадей в фургон и поехали в город, расположенный в долине, окруженной горами. В городке было множество магазинчиков и крошечных домиков, спрятанных за каменными заборами, но воздух был тяжел и вгонял Бронуин в тоску по родным равнинам и горам. Она редко бывала в городах.

Доналд остановился поодаль от главной узкой улицы и выпряг лошадей. Он и Стивен поставили перед собой кувшин с зельем и стали зазывать покупателей. Керсти и Бронуин сидели в фургоне и ждали. Громкий голос Стивена перекрывал все звуки города. Он делал смелые заявления относительно чудодейственных свойств напитка, божась, что тот вылечил его от проказы.

Но покупателей не находилось. Люди слушали, подходили, но не выражали желания купить.

Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться.

— Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку.

— Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена?

— Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто?

Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин.

— Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде.

— Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин.

— Но ты не англичанка!

Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона.

— Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них.

Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль.

— Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос.

— А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос.

— Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин.

Публика одобрительно засмеялась.

— Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос.

— Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет.

Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха.

Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки.

Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:

— Она пообещала мне встречу за городской стеной.

— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:

— Так это она сама подала мне такую идею.

— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?

Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.

Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.

— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.

— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.

— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!

Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.

— А ты ревнуешь?

— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.

— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.

— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.

Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос:

— Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена.

— Где она? — снова прогремел голос.

— Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос.

Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку.

— Тебе нельзя встречаться с ним.

— Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения.

Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения.

— Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она.

МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным.

— Ты не узнаешь своего вождя?

— А вы, вождь, не знаете людей своего клана?

— Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут?

— Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились.

— Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока.

— Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании.

— Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха.

МакГрегор поднял руку.

— Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи.

— Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине?

МакГрегор старался хорошенько продумать ответ.

— Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил:

— Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора.

Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось.

— Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе.

— Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках.

— Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен.

— Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные.

— Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен.

— Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь.

— Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену.

Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее.

— Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них.

Он схватил ее за руку и потащил за фургон. — Бронуин, — продолжил он, — разве ты не понимаешь, что творишь? Еще немного, и ты бы объявила ему, что ты — МакАрран.