— Твоя спина убивает тебя и…
Он закрыл ей рот поцелуем.
— Иди сюда, девушка, — прошептал он, укладывая ее на листья.
Ночь выдалась действительно холодной, но они этого не заметили. Листья приняли их, укрыли, спрятали и согрели. Бронуин сплела ноги с ногами Стивена, и они, смеясь, стали бороться. Камешки и палочки кололи кожу, но они ни на что не обращали внимания. Стивен принялся щекотать Бронуин, и ее звонкий смех, такой необычный для него звук, окончательно распалил его страсть.
— Бронуин, — прошептал он, прежде чем вновь стать серьезным и накрыть ее собой.
Они соединились, и это было совсем не так, как раньше. Несмотря на их разногласия, на почти безвыходное положение, в котором оба очутились, они любили друг друга, как будто впервые были свободны. Их вела не только страсть, но и радость и нечто… похожее на счастье.
— Понятия не имел, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, прижимая Бронуин к себе.
Рэб улегся с другой стороны.
— Я тоже не имела… Может, нам лучше одеться?
— Через минуту, — прошептал Стивен. — Через ми…
На рассвете их пробудило рычание Рэба. Стивен, мгновенно очнувшись, сел и толкнул Бронуин себе за спину. В нескольких шагах стоял незнакомец: жилистый коротышка с карими глазами и каштановыми волосами. И на его берете были цвета Макгрегоров!
— Доброе утро, — сердечно поздоровался он. — Не хотел вас беспокоить. Пришел набрать воды, но ваша собака не дает мне пройти.
Стивен услышал, как Бронуин набрала в легкие воздуха, очевидно, собираясь ответить. Обернувшись, он обдал ее предостерегающим взглядом. Она уже успела зарыться в листья, так, что на виду оставались только голова и голые плечи.
— Доброе утро, — отозвался Стивен с сильным шотландским акцентом. — Рэб, отойди, дай джентльмену дорогу!
— Спасибо, сэр, — поклонился мужчина, пробираясь к ручью.
— Рэб, принеси нашу одежду, — велел Стивен.
Пес немедленно повиновался. Мужчина с любопытством наблюдал за голой парочкой.
— Немного похоже на Адама и Еву, верно? — рассмеялся Стивен.
Незнакомец с улыбкой кивнул:
— Как раз об этом я и подумал. Но я не видел ни вашей повозки, ни лошадей, так что не знал, что тут кто-то есть.
Стивен надел рубашку, ловко набросил плед и застегнул пояс. Мужчины скромно отвернулись, пока Бронуин одевалась. Она молчала, пораженная откуда-то взявшимся у Стивена шотландским выговором.
— Говоря по правде, у нас ничего нет, кроме этой одежды, — продолжал Стивен.
Бронуин заметила, как он спрятал за спину берет и сорвал с него кокарду с цветами Макэрронов.
— На нас напали грабители.
— Грабители? На землях Макгрегора? — удивился мужчина. — Ему это не понравится.
— Уж это точно, — согласился Стивен. — Особенно потому, что эти воры, Макэрроны, не имеют ни капли совести. Ой, прости, дорогая, я нечаянно дернул тебя за волосы, — добавил он, когда Бронуин с ужасом ахнула.
— Ох уж эти Макэрроны, — покачал головой человек. — На свете нет более бесчестных, подлых, трусливых негодяев, чем они. Знаете, что не так давно они чуть не убили Макгрегора просто потому, что тот проезжал по земле этой злой бабы? Ведьма вынула нож и едва его не изуродовала! Я слышал, что она пыталась отсечь его мужское достоинство. Скорее всего позавидовала.
Стивен загородил Бронуин спиной, чтобы мужчина не смог увидеть ее лица.
— Дай-ка я помогу тебе застегнуть брошь, — предложил он со своим приятным акцентом.
— Я едва его поцарапала, — с отвращением бросила она.
— Что? — переспросил мужчина.
Стивен улыбнулся:
— Жена напоминает, что в прошлый раз, застегивая брошь, я ее поцарапал.
Незнакомец улыбнулся:
— Я Доналд Фаркуар, из клана Макгрегоров.
— А я Стивен Грэм, и это моя жена Бронуин.
Бронуин скорчила устрашающую гримасу.
— Бронуин? Несчастливое имя. Знаете ли вы, что так зовут эту ведьму, Макэррон?
Стивен крепко сжал плечи Бронуин.
— Что же тут поделать? Нельзя же менять имя, данное тебе при рождении?
— Ты прав.
Он оглядел длинные густые волосы Бронуин с застрявшими в них листьями.
— Всяк увидит, что твоя Бронуин не похожа на ту, другую.
Бронуин нагнула голову, делая вид, что целует руку Стивена. Но на самом деле вонзила зубы в его ладонь. Стивен не вскрикнул. Наоборот, отпустил ее, и она улыбнулась Доналду.
— И конечно, вы много раз ее видели, — сладенько протянула она.
— Не близко. Только на расстоянии.
— Неужели она так уродлива?
— О да. Широченные плечи, и ростом выше, чем большинство мужчин. А лицо такое страшное, что ей приходится его закрывать.
Пальцы Стивена снова впились в ее плечо. Бронуин кивнула.
— Я тоже это слышала. Как интересно встретить кого-то, кто ее знает, — серьезно ответила она.
Стивен быстро поцеловал ее ушко.
— Веди себя прилично, или нас убьют, — прошептал он. Доналд расплылся в сияющей улыбке.
— Вы, должно быть, новобрачные, — радостно объявил он. — Уж я-то приметил, как вы друг от друга не отходите!
— Вижу, от вас ничего не укроется, верно, Доналд? — усмехнулась Бронуин.
— Да, я считаю себя человеком наблюдательным. Наша повозка вон там, наверху. Может, согласитесь позавтракать со мной и познакомиться с моей женой Керсти?
— Нет… — начала было Бронуин, но Стивен выступил вперед.
— С удовольствием, — ответил он. — Мы не ели со вчерашнего полудня. Может, вы покажете нам дорогу. Боюсь, что после вчерашнего нападения мы углубились в лес и заблудились.
— Зато с толком использовали время, — хмыкнул Доналд, многозначительно поглядывая на листья.
— Ничего не скажешь, вы правы, — жизнерадостно согласился Стивен, по-прежнему обнимая Бронуин за плечи.
— Что же, пойдем. Макгрегор всегда рад Макгрегору.
Он повернулся и побрел вверх.
— Постарайся не делать ничего опрометчивого, — предупредил Стивен, — мы и так в опасности.
— Макгрегор! — сердито пробормотала она.
— И англичанин, — добавил он тем же тоном.
— Не знаю, право, где тут меньшее зло.
Стивен ухмыльнулся:
— Можешь ненавидеть его, но не меня. У него есть еда.
На вершине все трое остановились, глядя на маленькую женщину, нагнувшуюся над костром. Хрупкая, изящная, чуть выше ребенка. В профиль виднелись только маленький носик и пухлые губки. Но всего удивительнее то, что женщина была на сносях. Огромный живот выпячивался, как гигантский шар. Непонятно вообще было, как она еще ухитряется стоять, а не ткнуться носом в землю под тяжестью своего бремени.
Но она легко выпрямилась и, обернувшись, уставилась на всех троих. Доналду достался взгляд искреннего обожания. При виде Бронуин на ее лице молниеносно сменились недоумение, страх, неверие. Наконец она улыбнулась.
Стивен и Бронуин стояли не дыша, в любой момент ожидая, что их изобличат.
— Керсти! — встревожился Доналд, подбегая к жене. — Тебе плохо?
Женщина положила ладони на живот и покачала головой:
— Простите, что приветствую вас таким вот образом. Просто ребенок очень сильно ударил ножкой.
— Здоровый парень у нас будет, — расплылся в улыбке Доналд. — Проходите и садитесь у огня.
Стивен опомнился первым и принял приглашение. Бронуин медленно последовала за ним. Она все еще боялась, что Керсти их узнала. Может, она решила все рассказать Доналду позже и Макгрегоры нападут на них ночью?
Доналд представил их жене, и даже когда было названо имя Бронуин, Керсти только улыбнулась. Имя было не шотландским, а валлийским и, казалось бы, должно вызвать неизменные вопросы.
— Как по-твоему, еды хватит? — спросил Доналд.
Керсти улыбнулась, и Бронуин невольно залюбовалась блестящими русыми волосами и невинными карими глазами. Такой, как она, трудно не довериться.
Керсти подала овсяные лепешки, испеченные на сковороде, и вкусное кроличье рагу. Обедающих обдувал холодный ветерок. Повозка Доналда стояла на обочине дороги. Стивену она показалась маленькой, но удобной. Тем более что хозяин приспособил к ней деревянное укрытие, так что получилось нечто вроде фургона. Неплохой экипаж, но не приспособленный для дальних поездок.