Выбрать главу
Свавільна Доля прокляла, Гаман пустий і Дружба зла: Й в Пандори гірших бід нема, Тож Альбіон я кинуть мав:          Аж серце крає, так болить,          Свій Край я мусив залишить          Й простивсь зі Старим Світом вмить. Та Небо знало: буде так, Що ремства марні — знає всяк: Так бевзі з Плімута плили У Мері-Ленд на кораблі, Але доплисти — жахний Біль, Бо Море — Ляк і Страх поспіль; Три місяці наш корабель, Був в океані, мов орель. І грізні Шквали, і Борвій Вітрилам й Щоглам дали бій; Від Бід втекли, й тим раді ми На якор стали там, де Мис[110]; Й тоді — в Затоку скорш, агей До Бухти[111], де Піскато-вей[112], І щоб відкрить там Гамазей, Я з Крамом зліз на берег сей:          Туди ж внадилась Шайка їх.          Сорочки й Шкотські[113] Плюндри в них,          Та Шляп нема, Взуття й Панчіх. Плантаторів Дур-зілля — тьма, Як Маври чорні, та дарма: Чи ж Бог створив чудний цей Збрід, Й Фігури ці — теж Людський рід? Де в грі Природи Супокій, Що з глини ліпить Жарт такий? Врешт думка здивувала вкрай: Земля ця — Нод, біблійний край, Обжита, Каїн як блудив, Коли ще брата він забив; Утік, як запізнав Біди, Від Помсти лютої сюди. В хатині ліг навзнак, як впав, Дур-зіллям й Хутром торгував, Був першим в ті Часи отут, Відтоді в гавані цей Люд Клянуть; хто вдома жить не зміг, У ці Світи відтак прибіг; Надіючись: це їх спасе, Й Диявол Лихо кине все, Трійчатка[114] дасть відстрочку вмить, Щоб Пекло з Небом обдурить;          Ще їх Манери покажу          Й усе докладно опишу,          Та про Гостинність сперш скажу: Чужинцям краще б таки знати: Дієту вбогу будуть мати. І Глузду тут на Березі нема, Й Розмов негусто, і Манер катма.          Й я переплив на інший бік          Ріки, бурхливий чий Потік          Кордони Дикунів розсік; В такий я винахід стрибнув, Де дивним навіть Розмір був, У Індіян звуть водний Екіпаж Каное[115], й похвалить їх зваж. З Тополі чи з Сосни, та все ж Корито для Свині, авжеж. В рибальський знатний Човен став Сміливо я й пустився вплав; Стояв я прямо й врозкаряч, Як віз на той бік веслувач. Там злізли цілі, ще коли Фетіді Сол[116] впав до Колін. Вовки[117] там хижі вили, страх, Шукали здобич у кущах. Відтак я впав в панічний Ляк, Зжеруть й забудуть, як-не-як: Закляк я в лісі й міркував, Спостиглий ніччю, де стояв. Й до Вух Крик жінчин долетів: Гультяй, жени назад Бичків.          Завмер, заслухавшись, аж вздрів          Нарешті Стадо тих корів,          Додому їх Юнак там вів, І я зрадів, як тільки міг, Й спитав, чи десь знайду Нічліг. Селюк понурий буркнув вбік Й спитав, від кого[118] це я втік. Нахабних Слів сих не чекав, Тож з піхов Меч я свій дістав          Й поклявся, що не Утікач          Й з Британії приїхав, бач,          Такий-бо успіху Шукач. На що він м'яко відповів: Пробачте, Сер, не зрозумів І без Манер заговорив; Як милість ваша зволить, враз В тім Домі радо стрінуть вас. В курну ту Хату я входжав, Й Плантатор-дід мене вітав: «Хоч ви з Коледжу чи з Тюрми, Знай раді вас вітати ми; Як зволите тут Ніч пробуть, Мій Син підкаже, як утнуть». Оферту радо я прийняв Й, щоб сісти, місця пошукав: Мене всадив дід між своїх — Незнаний Гість англійський їх. Й дивився я, як кожен пив З Барильця Сидр, що забродив, Вечерю врешт дали на стіл, Й я їв, поки не стало сил. Гостина відбулась ошатно, Питво і їжа безоплатно; Плантаторські Столи завжди Такі: усе їж, пий і йди. Пон[119] з Молоком й Маш[120]
вернуться

110

Ідеться про Віргінські миси, першу землю на узбережжі Віргінії та Мері-Ленду (прим. авт.).

вернуться

111

«До Бухти» — означає заякоритися в Гавані (прим. авт.).

вернуться

112

Затока Піскато-вей — звичне місце, де наші Кораблі ставали на Котву в Мері-Ленді (прим. авт.).

вернуться

113

Плантатори зазвичай носять одяг із Синього Полотна (прим. авт.).

вернуться

114

Англ. treeple-tree. Так раніше називали шибеницю.

вернуться

115

Каное — це Індіянський човен, вирізаний зі стовбура Тополі (прим. авт.).

вернуться

116

Фетіда — морська німфа в давньогрецькій міфології; Сол — бог сонця в давньоримській міфології.

вернуться

117

У Мері-Ленді дуже багато Вовків (прим. авт.).

вернуться

118

Плантатори вважають, що всі невідомі їм Особи втекли від своїх Хазяїв (прим. авт.).

вернуться

119

Пон — це Хліб із Кукурудзи (прим. авт.).

вернуться

120

Маш — своєрідний пудинг нашвидкуруч з води і кукурудзяного борошна (прим. авт.).