Выбрать главу
Обговорить на самоті; Мене він щиро запросив, Щоб я з ним Пляшку розділив; Така Прихильність в таку мить, Аж Долю мав благословить; Знайшовши новий врешт запас Вбрання на Складі біля нас, На іншого я зліз Коня Й не бить, а стримувать мав я.          Без надміру зусиль в похід,          Й лиш шпори Пуншу на Обід,          Врешт спішились поблиз Воріт, Де з Кипарису древній Дім, Й Кокруз[139], мій новий Друг, жив в нім; І хоч Будівля з Деревин, Встояла безліч Весен й Зим; Коли Дуби і вись Соснин Зрівнялись із Лозою Динь[140], Рослини з коренем стягло І вгору Бурями знесло; Був добрий Пунш і з Яблук Сік, Й збавляли Час без лайок всіх; Й зманила Люд і Богів спати Північ в соболиних Шатах; Й з приємним подивом я вмить Дрімоті Очі дав склепить. Атон[141], що вдачу мав лиху, Пробіг, румак, вже пів Шляху; Вогненним Променем дихнув, Гарячим Днем новим метнув В мене, що в білій Ковдрі був; Ледь Спека і Чинчі[142] змогли Й в Обід Грішника підняли; Там Птиця, а в Риб ніжна Кість, Таку в Нептуна любка їсть, А я так частувавсь як Гість; І жирну Оленину мав, Й Індичку дику[143] наминав: Бенкет найбільш слід вихвалять За те, що Друг вмів пригощать. Бенкет шляхетний завершивсь, Й мов пещений я Піп наївсь, Мадера, ніби щось міцне — То втіха Душ, його й мене; Багрянцем стомлені Струмків, Густим Вином (кров Велетів, Піїт вдає), тож я й пішов, Зелений Затінок знайшов; Де про Блукання міркував Й мінливу Долю споминав; Поринувши у різні Думи Про давні Мрії і Задуми, Надовго задрімав… Аж згубні Роси й млиста Ніч У сну враз Пута збили пріч; Врешт змерз від Випарів в імлі Й подавсь до коминка в теплі; А там Жінок Гурт засідав І весело у «мушку» грав; Брудні, а Сукні білі все ж, Чи ж в Англії таке знайдеш? Я сперш подумав: Відьми тут У Келії Змови плетуть. Аж тут одна, стурбована, Десь вчилась лаятись вона; Гукнула: ця Роздача — Хрінь, Валета ж збережу, й амінь. Коли ж по колу гра пройшла, До мене черга грать прийшла. Не звик, щоб довго хтось просив, Тому до них я швидко сів; І раз зіграти не змогли, А Індіянські Фро[144] вже злі. Одна: Ах ти ж, була нині Чотирирічна Рабиня; Немов й Жона Плантатора, Та на тобі, плужить пора. Й та їй: тебе ж, гниль, Капітан У морі цілував, як пан; Й коли вже Правду говорить, Не слід вночі самій блудить. Шарітись вмієш? Ти ж проста! З Брайдвелла ти чи з Ньюґейта: Від Слів дійшли до Стусанів, А я ж мішатись не хотів, Ще й у Війні Хвойд участь брать, Тож в Ліжко вирішив тікать. Уранці Голова болить, І Спрага кличе Одр лишить; Вдягнувся і подався вмить, Аби Печінку остудить Succahana[145] чистіш й свіжіш, Хоч й аглицького пива гірш; Таж в Кухні у Відрі отак І був Адамів Ель на смак; Бо тут в Підвалах Хазяїв Жовтневим[146] рідко хто поїв, Хоч Сидр з Айви та з Яблук Сік З-під Крана, як Вода та, тік; Як в Бочках видихлось, пора До Гарбуза[147] вдатись й Відра: Ковток утішний в Горло влив, В якім би й корабель поплив, З Кокрузом я сидів якраз, Й морозило мене раз в раз; Пульс гарячковий в Жилах бивсь, Я з Болю і з Застуд казивсь: Так до підсоння я звикав Й від Марця аж до Грудня ждав; Від болещів я геть знеміг, Та тільки Кнік[148] і запоміг, Якби Нічниці було лінь Й тоді забракло Ліків й Вмінь, То Землі б Батьків Син згубив І Ґудвінських Пісків не вздрів: Я дяку Долі й Няньці склав, За Догляд той Гаман віддав, Що знову в добрім Стані я Без допомоги Лікаря; Ледь не домучили-таки Главу і Серце дрижаки; Минулось, й став я міркувать, Товар британський як продать, Вантаж я свій так й не забрав, Він в Перевізника лежав: Із Другом все згрузив я в віз Й на Східний Берег перевіз; Й близ Сенді-бей Квакера стрів, Так-Hi, і він все зрозумів; Побожний й совісний Крутій, В Береті й Брогах сей Вертій, Не клявсь і Слова не тримав, Та в Страсі Божім лиш брехав; Й коли Боргів він не сплатив, Як Блискавиця вмить здимів. З Лукавцем тим я сторгувавсь, Щоб в Англію Товар уплав. У десять тисяч фунтів аж Дур-зілля мав відплить вантаж, Оронуко з ґрунтів його І ще й широколистого; На Бочку вщент заповнену П'ятсот йде фунтів Тютюну. Угоду я тоді уклав, Хоч про Торгівлю мало знав, Моє — на Суднах, де Шахрай Уже тримав і свій врожай; Пізніш по частку я побіг, Та Пташки вже і слід простиг: Лакузу ту я ницу кляв, Благочестивця проклинав; Для Справедливості та Мсти До Аблаката взявсь піти, Архимник то дворушний[149] був, Що безліч Навичок здобув: Пігулки і Клістир давав І Заповіт й Розписку клав; І лиш Нахабства в нім запас Його ж від браку Глузду спас; Смиренний Вигляд й Простота, Як на Дзвіниці Галка та; Гнів до Лиця мені прилив, Як я про Справу оповів: Ще й Гроші щедрі обіцяв, Він пів Парафії б поклав, Повісив батька б на суку, Аби Платню мати таку; Всміхнувсь: за Справу я берусь, Не бійтесь, з ним я розберусь;          Цю Справу вирішено, сер.          Гален поміг? Ні, Кук, він вмер,          Й я помилявся дотепер: В Провінції вийде Наказ, Щоб Негідь покарали враз; В цій Справі легко вигравать, То мовби Пранці[150] лікувать: Таку ж, щоб Брат святий бід мав, На нього Шельму нацькував; Й щоб суд за справу цю взявся, В Аннаполіс[151] я подався, В Рівнині Місто це було, Й в Домах там від Дощів текло; Й не з Кипариса в них Каркас, Як в Саутворку Базар в нас, Та Незнайомець тут ніде Бірж, Площ і Вулиць не знайде; Й, на Правду, тут геть не Курорт, Таке щось як Тоттенгем-Корт.          Сент-Мері славилось давніш,          Тепер тут Судді ділять гріш,          Й в рік двічі Речники незгірш.          Й присяжні прагнуть зустрітись,          Хтось наїстись, хтось напитись          Й Розвагами звеселитись. Але чи справедливий Суд, Ніхто з цих юрб не відав тут, Й не мав-бо Звагу він таку Судить на Користь Чужаку: На Суд скликав їх Барабан, Лишав і Ром, і Пунш всяк Пан, Д-р Крючкодер все витягає Й Слухання розпочинає; І щоб я кращого не мав, Вертій-Архимник Ум вдавав. Діва так на М'якім Полі Пнеться здатися поволі: Продажний Суд прирік мені Сплатить Борг в Окружній Платні; В Ведмежім М'ясі й Чубуках[152] Все рідкісне в моїх краях; Злий і смутний втік звідти я У Кікетан[153] до Корабля; Сівши на борт, я Вітру ждав Й так це Прокляття залишав.
вернуться

139

Кокруз — шляхетна Людина (прим. авт.).

вернуться

140

Лоза Динь — так ми називаємо Рослину Диня (прим. авт.).

вернуться

141

Атон — один із Поетичних Коней Сонця (прим. авт.).

вернуться

142

Чинчі [Chinees] — різновид Паразитів, подібний до наших англійських Клопів (прим. авт.).

вернуться

143

Дикі Індички в Мері-Ленді надзвичайно великі й мають добре м'ясо (прим. авт.)

вернуться

144

Англ. froes — жінки, один із тодішніх варіантів вимови нідерл. vrouw та нім. Frau.

вернуться

145

Succahana — це Вода (прим. авт.).

вернуться

146

Ель, зварений у жовтні, надзвичайно відомий.

вернуться

147

Гарбуз [Goad] росте на індіанській Лозі й подібний на Пляшку, коли він достигає, то стає порожнистим; цим користуються Плантатори, які п'ють з нього воду (прим. авт.).

вернуться

148

Cardus, точніше Carduus benedictus, кнік бенедиктинський, або ж хрестовий корінь. Раніше вважався гарними ліками від багатьох хвороб. Згадується в комедії Шекспіра «Багато галасу з нічого» (1600), де його у вигляді настоянки рекомендують від застуди.

вернуться

149

Цей Чолов'яга був Аптекарем, а став Адвокатом (прим. авт.).

вернуться

150

Пранці [Yaws] — це Сифіліс (прим. авт.).

вернуться

151

У володінні Мері-Ленду перебуває двадцять чотири Доми (прим. авт.).

вернуться

152

За Законом цього Округу Позивач може виплатити Борг місцевим Товаром, що складається з продуктів його Плантації (прим. авт.).

вернуться

153

Тут збирається флот, що відпливає на батьківщину (прим. авт.). Так індіанці називали місто Гемптон.