Выбрать главу

Через десять дней после ухода Толстой умер в доме начальника железнодорожной станции Астапово, о которой далеко не все русские и слышали. Так завершилось его бегство – в захудалом и печальном месте, где писателя насильно сняли с поезда, следовавшего на юг. Толстой ехал в вагоне третьего класса, который не отапливался, там было холодно и дымно, гуляли сквозняки, и он подхватил воспаление легких.

Позади остался покинутый дом, позади осталась записанная в его дневнике – тоже покинутом, хотя он хранил ему верность шестьдесят три года, – последняя в жизни Толстого фраза, оборванная, брошенная в приступе бартлбианского недуга.

Fais ce que dois, adv…

Много лет спустя Беккет скажет, что даже слова нас покидают, и этим будет сказано все.

Примечания

1

Жан де Лабрюйер (1645–1696) – французский писатель, член Французской академии с 1693 г. (Здесь и далее – прим. перев.)

(обратно)

2

Здесь и далее повесть «Писец Бартлби» цитируется в переводе M. Лорие по изданию: Мелвилл Герман. Собр. соч.: В 3 т. Л., 1988. T.3.

(обратно)

3

Роберт Вальзер (1878–1956) – швейцарский писатель.

(обратно)

4

Роберто Калассо (р. 1941) – итальянский писатель.

(обратно)

5

Школа для подготовки домашних слуг, безропотных и бессловесных, изображенная в романе Р. Вальзера» Якоб фон Гунтен».

(обратно)

6

Хуан Рульфо (1918–1986) – мексиканский писатель; Аугусто Монтерросо (1921–2003) – гватемальский писатель, в 1944 г. по политическим мотивам переехал в Мексику.

(обратно)

7

«Пора в аду» (1873)

(обратно)

8

Комала – деревня, где происходит действие романа Хуана Рульфо «Педро Парамо».

(обратно)

9

Отсылка к названиям эссе Монтерросы: «Корова» и «Мухи».

(обратно)

10

Фелипе Альфау (1902–1998) – американский писатель, родился в Испании.

(обратно)

11

«Словеса в бреду II. Алхимия слова» (из «Поры в аду»). Перевод Ю. Стефанова. Цитируется по изданию: Рембо. Произведения. М., 1988.

(обратно)

12

Пере Жимферрер (р. 1945) – каталонский поэт.

(обратно)

13

Цитируется по изданию: Платон. Соч.: В 3 т. M., 1972. Т. 2. Перевод С. К. Апта.

(обратно)

14

Шарль Асселино (1820–1874) – французский писатель и исследователь литературы.

(обратно)

15

Поль Моран (1888–1976) – французский писатель.

(обратно)

16

Марсель Бенабу (р. 1939) – французский писатель, историк, член знаменитой группы УЛИПО (Мастерская потенциальной литературы).

(обратно)

17

Иоганн Георг Фишер (1816–1897) – немецкий писатель.

(обратно)

18

Карл Зеелиг (1894–1962) – швейцарский писатель и журналист.

(обратно)

19

Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт; писал под многочисленными псевдонимами-масками, в том числе Альваро де Кампос, Альберто Каэйро, Рикардо Рейс.

(обратно)

20

Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель.

(обратно)

21

Эктор Бьянчотти (р. 1930) – французский писатель, родился в Аргентине.

(обратно)

22

Хуан Родольфо Вилькок (1919–1970) – аргентинский писатель.

(обратно)

23

Рональд Фербенк (1886–1926) – английский писатель; слыл денди, эстетом, экзотической личностью.

(обратно)

24

Хосе Ласьерра (Пепин) Бельо (р. 1904) – друг Лорки и Дали, участвовал в создании фильма Дали и Бунюэля «Андалузский пес» (1928).

(обратно)

25

Студенческая резиденция – так называли созданный в 1910 г. в Мадриде Центр исторических исследований, по сути дела вольный университет, сформировавший несколько поколений испанской интеллигенции.

(обратно)

26

Висенте Молина Фойш (р. 1946) – испанский поэт, драматург, прозаик, кинокритик

(обратно)

27

В полном смысле слова (фр.).

(обратно)

28

Роберто Базлен (1902–1965) – итальянский исследователь литературы, ничего не опубликовал при жизни.

(обратно)