Выбрать главу

— На какой адрес будете заказывать?

— Большая... малая... Ой, ну девушка, ну подскажите, какой у нас адрес, у вас же там записано?

Продолжение следует.

#639 — Только продукт переводите

18 декабря 2009, 08:15

Работали в торговом комплексе. На первом этаже стояли палатки с разнообразной снедью. На обед мы привыкли ходить по очереди вниз и брать что-нибудь к чаю.

Настал мой черёд. Подхожу к прилавку со всякими печеньями-конфетами на вес. Выбираю две огромные красивые печенюхи — каждая грамм по сто — и спрашиваю:

— Скажите, пожалуйста, а вот это печенье мягкое?

— (устало) Мя-я-ягкое.

— О, здорово! Можно мне две штуки?

— Сколько?

— Две. Две штуки.

— (презрительно) Столько могли бы и жёстких съесть!

#640 — Воруй-продавай

18 декабря 2009, 08:45

Работаю в магазине дисков.

Заходят четыре мужика, спрашивают:

— Есть сборники с фильмами?

— Нет.

— (тихо и на полном серьёзе между собой) Значит, опять придётся пить водку и смотреть новости.

— А у вас есть диски для компьютера не мультяшные?

Речь шла об играх.

— У вас есть есть фильм «Принц Персии»?

— Нет. Он ещё не вышел.

— Это он в прокат не вышел, но уже есть! Разве его ещё не украли? Пора бы уже!

— А что у вас за компьютер?

— Одноядерный. Целерон! У меня AMD.

— А видеокарта какая?

— Гигабайт!

— Эмм... «Gigabyte»? А модель?

— Нет. У меня гигабайт! Это модель такая!

— ... Памяти сколько?

— Гигабайт!

— Ясно...

— У меня компьютеру пять лет. Такую видеокарту сейчас не выпускают, их раньше делали — кто приходит ко мне, все удивляются. Зато игрушки идут любые! Только «Сталкер» не шёл, но я в интернете поискал — надо было дисковод поменять. Я поменял прямо в «Сталкере», и заработало!

#641 — Ты зачем усы сбрил, дурик?

18 декабря 2009, 09:15

Я тоже не выгляжу на свой возраст, и мне иногда приходится предъявлять паспорт при покупке сигарет и алкоголя.

После предъявления паспорта продавцы обычно говорят что-то вроде «неплохо сохранился», но одна из самых первых демонстраций документа увенчалась уверенным ответом продавщицы:

— Это же не ваш паспорт!

Даже не нашёлся с ответом — глубоко задумался над тем, как же мне теперь дальше жить с таким-то «неправильным» паспортом.

#642 — Моя твоя не понимай

18 декабря 2009, 09:45

Работаю в бюро переводов. Очень часто приходится сталкиваться со случаями альтернативной одарённости как среди клиентов, так и среди коллег-переводчиков.

Горец приносит свидетельство о рождении, в нем указано какое-то отдалённое село. «Слющай, напиши „Тбилиси“ — кто смотреть будет?»

Приходит бабулька — божий одуванчик и жалуется, что в какой-то госконторе у неё не приняли ранее переведенный у нас документ. Говорит, мотивировали тем, что в оригинале написано «Бабруйск» (бабулька родом из Белоруссии), а в переведенном документе — «Бобруйск». Это, дескать, разные города, принять от вас бумаги не можем. Животные!..

Другая старушка тоже пришла с жалобой, но в этот раз на нас:

— Что же вы мне моего мужа перевели как «Сидоренко М. М.»? Он же у меня Николай Николаевич (по-украински будет «Миколай Миколаевич»).

— У вас в документе были только инициалы, нужно было отдельно предупредить.

— А я думала, переводчик знает!

Угу, старые приятели, росли вместе.

В продолжение украинской темы: пришел мужчина с трудовой книжкой, где красовалась печать с неразборчивой надписью, что-то вроде «Укрво#на». Долго пытались у него выяснить, что же на самом деле там написано. Название треста, на предприятии которого он работал ...дцать лет, мужчина вспомнить не смог (потом оказалось, что это «Укрвовна, то есть «Укршерсть») и предложил: «Да ладно, напишите „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная...

Очередной клиент передал секретарю документ, та оформила бланк заказа и вывела его на печать. «Что, уже готово?» — обрадовался мужик, услышав гул принтера. Ага, а ещё у нас там за картриджем сидит маленький нотариус и сразу всё заверяет.

* * *

Переводчики, особенно из сторонних компаний, не отстают.

Документ, подтверждавший, что человек прошел спецподготовку и знает, как действовать в случае биологической атаки, был переведен как «Акт о готовности к биологическому терроризму». Клич террориста — всегда будь готов!

«Точно взвесьте приблизительно 20 грамм вещества».

Медсестринская практика — это, оказывается, «опыт милосердия». Хорошо, что не уткоподношения.

«Справка выдана умершей Марии Ивановне Сидоровой в том, что она...». А вы говорите, Гоголь, «Мёртвые души»...

Название фильма «Возвращение живых мертвецов» перевели как «Воскрешение мёртвых к жизни». Видеоурок, не иначе.

«Опорное высшее образование». Радует, что не опорно-двигательное. На самом деле — базовое.

Советник посольства усилиями горе-переводчика стал «курьером» — из князи в грязи.

Ну и, наконец, вершина переводческого мастерства. Был документ на узбекском со штампом и гербовой печатью, не очень чётко оттиснутыми, но вполне читабельными. Сотрудница постаралась на славу. Пустой лист, на нём надпись: «Перевод с узбекского языка на русский. Штамп (неразборчиво), гербовая печать (неразборчиво). Перевела такая-то, заверил нотариус такой-то». Умница!