Повсюду были полицейские барьеры и толпы жаждущих новой крови и новых ужасов зевак, словно пришедших на публичную казнь.
«Господи!» Патти показалось, что она теряет сознание.
— Вам плохо, мисс? — спросил ее темнокожий полицейский с добрым участливым лицом. За ним стоял другой полицейский, судя по виду — ирландец.
— Нет, — ответила Патти, — только вот… — Она показала в сторону несчастного здания.
— Да-да, мадам, — сказал чернокожий полицейский, — это печальное зрелище. — Он присмотрелся к ней. — Вы кого-то ищете?
— Я не знаю, кто здесь есть. — Патти поняла, что ее слова звучат бессмысленно, и попыталась выразиться яснее… — Здесь должен был быть мой отец. Там наверху, в банкетном зале.
— Ваш отец?
— Берт Макгроу. Тот, кто построил эту башню.
Огромный полицейский-ирландец неожиданно улыбнулся.
— Да, он крепкий мужик, мисс.
— Сейчас он в больнице с инфарктом. — Разговор был как из «Алисы в стране чудес» — отдельные реплики звучали все фантастичнее и бессвязнее. — То есть…
— А вы здесь вместо него, — понимающе кивнул ирландец. — Видишь, Фрэнк, в чем дело. — Улыбка исчезла, лицо его стало серьезным. — У его Башни возникли проблемы, и вы пришли помочь вместо него. — Он кивнул. — Вы не знакомы, случаем, с теми двумя, что уже здесь? Один — здоровяк, зовут его… — Шеннон взглянул на Барнса.
— Гиддингс, — подсказал Барнс. — И еще архитектор по фамилии Вильсон.
— Я их знаю, — сказала Патти. — Но у них, наверное, полно работы. Они…
— Я провожу вас к ним, — предложил Шеннон.
Он взял ее под локоть — его рука была такой же огромной и крепкой, как рука Берта Макгроу, — провел за барьеры и дальше, мимо других полицейских и пожарных. Они перешагивали извивавшиеся шланги и обходили лужи. Добрались до трейлера, в котором находилась контора стройки. Внутри были чертежные доски, калькуляторы, несколько кресел, телефоны и витал тот особый мужской дух, который Патти знала по своим самым ранним воспоминаниям и который ее как будто успокаивал.
Шеннон сказал:
— Здесь мисс Макгроу…
Нат перебил его:
— Проходите, Патти. — И взял ее за руку. — Мы слышали о Берте, и нам очень жаль…
Гиддингс добавил:
— Ничего, он выкарабкается! Он попадал и не в такие переделки. — И продолжал: — Эти чертовы двери не могут быть заперты! Это невозможно.
Заместитель начальника пожарной охраны Браун и трое полицейских в форме стояли рядом, прислушиваясь к разговору.
Нат ответил:
— Не знаю. Изнутри их открыть не удается. Это нам подтвердил Бен Колдуэлл. — Он замолчал, глядя на Брауна. — Двери не могут отказать. В нормальной обстановке они по соображениям безопасности заперты снаружи электромагнитными замками. В случае необходимости — а, видит Бог, это как раз тот случай — или при отключении электричества они автоматически открываются.
— Это так в книжке написано, — возразил Гиддингс. — А в жизни получилось не так: они не должны были быть заперты, но тем не менее заперты. Разве что, — он с сомнением покачал головой, — если они не заперты, а просто чем-то завалены.
— Значит, нужно срочно послать наверх по одному человеку, по каждой лестнице.
— Сто двадцать пять этажей пешком… — усомнился Гиддингс.
— В горах, — ответил Нат, — человек, идущий по тропе, может подняться за час на триста-триста пятьдесят метров. Здесь будет потруднее, потому что круче. Скажем, полтора-два часа. А что мы можем предложить взамен? — Не ожидая ответа, он обратился к Брауну. — У вас найдутся тренированные ребята? Дайте им топоры, переносные рации и отправьте их наверх. — Он кивнул на телефон, стоявший возле Брауна. — Передайте туда, что к ним уже идут.
— Противопожарные двери, очевидно, завалены радио- и телевизионным оборудованием для вышки в шпиле, — сказал Гиддингс. — Я их предупреждал, но все впустую. Это чертовски тяжелые ящики, особенно некоторые.
— Тогда дайте им вместо топоров ломы, — предложил один из полицейских.