Выбрать главу
О. Чюмина

Заимствована у Эзопа. Вольтер осуждал смысл этой басни, видя в ней осмеяние науки. "Лучший из астрономов мог бы упасть в колодец, не будучи глупцом", — замечает он. Защитники Лафонтена возражают, что Лафонтен осмеивает астрологов, а не астрономов. Некоторое отдаленное сходство с этой басней имеет басня Хемницера "Метафизик".

36. Заяц и Лягушки

(Le Lièvre et les Grenouille)

Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья); Томился Зайчик наш в тоске Печальны и робки все зайцы от рожденья. "Ах, — думал он, — кто так пуглив, как я, Тому на свете нет житья! Спокойно не проглотишь и кусочка, Ничто не радует, беды отвсюду ждешь, Трясешься день, без сна проходит ночка, И так весь век живешь… — Зачем же, — скажут, — ты так мечешься тревожно? Да разве страх осилить можно? Кто что ни говори, а я уверен в том, Что даже людям он знаком". Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой. Опасность чуял он со всех сторон; Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, — и он Уж трясся лихорадкой… Вдруг наш зверек, Среди своих печальных размышлений, Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений, Что было мочи, он пустился наутек. Не чуя ног, бежит — и добежал до пруда. Что ж видит он? О чудо!.. Лягушки от него к воде скорей бегут, Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд. "О-го! — промолвил он, — как пригляжуся, Так в этой стороне Таким же, как другие мне, И сам я кой-кому кажуся. Должно быть, я не так уж плох, Коль мог произвести такой переполох. Как! я один сумел повергнуть их в смятенье! Им чудится во мне Призыв к войне!" Да, для меня теперь уж нет сомненья: Как ты ни будь труслив, найдется, наконец, Тот, перед кем и ты окажешься храбрец".
Н. Юрьин

Содержание заимствовано у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым.

37. Петух и Лиса

(Le Coq et le Renard)

На ветке дерева сидел, как часовой, Петух лукавый лет почтенных. И молвила Лиса, смягчая голос свой: "Брат! Из источников я знаю несомненных: Мир заключен меж нами навсегда. Тебе об этом объявляю И от души Тебя обнять на радостях желаю. Не медли и ко мне спуститься поспеши. Сегодня каждый миг мне дорог: Ведь сделать я должна миль сорок. Итак, боязнь отныне отложи, Свершай свои обычные занятья; Тебе и всем твоим поможем мы, как братья. В честь мира мы зажжем сегодня же огни. Приди скорей в мои объятья!" "Сестра, — сказал Петух, — ты не могла принесть Мне лучшую, желаннейшую весть, И от тебя сугубо Ее мне слышать любо. Но вот борзых я вижу двух, Они во весь несутся дух, Их верно шлют о мире к нам гонцами; Я с дерева сойду сейчас же к ним, И вчетвером союз объятьем закрепим". "Нет, озабочена я дальними концами, Лиса промолвила, — мне нынче недосуг: В другой раз мы порадуемся, друг". Так, в хитрости своей дав маху, Во весь опор Лиса пустилась в путь. Петух же про себя ее смеялся страху: Обманщика вдвойне приятно обмануть.