Выбрать главу
И. Крылов

Заимствовано у Эзопа и Федра. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Измайлов, Сумароков, Хвостов.

52. Лев, сраженный Человеком

(Le Lion abattu par l'Homme)

Художником был на картине Громадный Лев изображен Одним охотником в пустыне Отважно насмерть поражен. И зрители, толпясь гурьбою, Хвалились тем, толкуя меж собою. Но проходивши Лев с них сбил немного спесь. "Да, — молвил он, — победу здесь Вы торжествуете, хотя и без причины; Но в силу больших прав, чем вы, Торжествовали бы свои победы львы Когда б писать умели львы картины.
О. Чюмина

Сюжет заимствован из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Побежденный на картине Лев").

53. Лисица и Виноград

(Le Renard et les Raisins)

Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись, А кисти сочные как яхонты горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймет. Пробившись попусту час целой, Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь".
И. Крылов

Заимствована у Эзопа и Федра. На русской язык басню переводили, кроме Крылова, Тредьяковский и Сумароков.

54. Лебедь и Повар

(Le Cigne et le Cuisinier)

На птичнике, среди пернатых разных, Пород весьма разнообразных Случилось Лебедю и Гусю вместе жить. Второй, наружностью невзрачен, Для вкуса барскою усладой предназначен; А первый должен был утехой глаз служить. Один — себя зачислил в штат домашних, Другой — при парке состоял. Местами же прогулок их всегдашних Был ров, к которому спускался замка вал. Бок о бок, рассекая волны, Там плавали они желаний тщетных полны, Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян, Господский Повар впал в обман И, Лебедя принявши за Гусенка, Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа, Наш Лебедь, в ужасе, дрожа, Излил тоску свою так сладостно и звонко, Что Повар молвил тут: "Я не настолько глуп: Подобного певца я не отправлю в суп; Не перережу собственной рукою Я горло у того, кто с силою такою И с мастерством таким Умеет пользоваться им". Когда случается бедам Следить за нами по пятам, Всегда не лишнее уметь Послаще петь.
О. Чюмина

Заимствовано из Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).

55. Волки и Овцы

(Les Loups et les Brebis)

Лет тысячу велись открыто войны Меж племенем Волков и племенем Овец; Но мир был заключен меж ними наконец. По-видимому, быть могли спокойны Тут обе стороны. В прошедшем же грехи Не раз бывали: Волк, явив свою натуру, Овцу зарежет; пастухи С него на плащ себе за это снимут шкуру: Всю жизнь живи, как на ножах! Одни — на пастбищах, другие — в грабежах Все стеснены, немыслима свобода И наслажденье благами. Итак, При перемирии обмен такого рода Был совершен: во избежанье драк, Овечки отдали в заложники собак, А Волчий род Волчат своих оставил. Так, с соблюдением необходимых правил, Подписан был властями договор. Но время шло, и с некоторых пор Волками ставшие все господа Волчата В отсутствие господ их, пастухов, В овчарне лакомясь, наделали грехов: Оттуда лучшие, отборные Ягнята, Безжалостно умерщвлены, Волками были в лес затем унесены. Грабители своих предупредили вскоре, И те, в ночи войдя к собачьей своре, Которая спала, доверья к ним полна, Забыв о мирном договоре, Зарезали собак во время сна: Не избежала смерти ни одна. Из этого наш вывод ясен: Пусть мир есть лучшее из благ, Но он бесплоден и опасен, Когда без совести и чести враг.