Выбрать главу
О. Чюмина

Из басен Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым.

56. Лев состарившийся

(Le Lion devenu vieux)

Могучий Лев, гроза лесов, Постигнут старостью, лишился силы: Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов, Чем наводил он ужас на врагов, И самого едва таскают ноги хилы. А что всего больней, Не только он теперь не страшен для зверей, Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье, Наперерыв ему наносит оскорбленье: То гордый конь его копытом крепким бьет, То зубом волк рванет, То острым рогом вол боднет. Лев бедный в горе толь великом, Сжав сердце, терпит все и ждет кончины злой, Лишь изъявляя ропот свой Глухим и томным рыком. Как видит, что осел туда ж, натужа грудь, Сбирается его лягнуть И смотрит место лишь, где б было побольнее. "О боги! — возопил, стеная, Лев тогда. Чтоб не дожить до этого стыда, Пошлите лучше мне один конец скорее! Как смерть моя ни зла: Все легче, чем терпеть обиды от осла".
И. Крылов

Из Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский ("Лев Престарелый"), Сумароков и Измайлов ("Дряхлый Лев"), В нисколько измененном виде то же содержание вложено Крыловым в его басню "Лисица и Осел".

57. Филомела и Прокна

(Philomele et Progne)

Однажды Прокна-ласточка летала От города далеко, в лес, в поля, И услыхала Песнь Филомелы-соловья. Тут Прокна вскликнула: "Сестра! Что с вами сталось? Как поживаете? Сто лет не видно вас. С тех пор, как в Фракии расстались, Не помню, жили ль вы средь нас! Что вы имеете в примете? Не здесь же жить среди полей!" "Ах! — отвечала Филомела ей. Приятней для меня нет места в целом свете". "Как? Здесь? Прекраснейшее пенье Дарить животным и зверям, Да неотесам мужикам?! Пред ними изливать восторги вдохновенья! Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах Пусть ваше пенье слух ласкает, Тем более, что здесь, в лесах, Вам все кругом напоминает, Как никогда Терей, в порыве исступленья, На ваши прелести свое направил мщенье". "Вот это-то воспоминанье, Ответил Соловей, Мне легче здесь переносить, в изгнанье; А там, среди людей, Я тосковала бы сильней!.."
А. Зарин

Басня эта принадлежит Эзопу и имеется также у Бабрия. Во времена Лафонтена известна была только одна эта басня Бабрия; многие другие найдены впоследствии. Упоминаемый в басне Терей, фракийский царь, лишил чести и языка Филомелу, сестру своей жены Прокны; сестры отомстили ему, убив его сына Итиса и накормив его телом сына; они были обращены богами — Филомела в соловья, а Прокна в ласточку ("Метаморфозы" Овидия).

58. Утопленница

(La Femme noyée)

Не дай Бог никому капризную жену! Одна из жен таких на мужа рассердилась. За что? Да он молчал, так за это взбесилась, Кричала, плакала, бранилась. И кинулась в реку — пошла как ключ ко дну. Муж бедный с радости иль с горя прослезился, Как скоро до него достигла эта весть; Но он философ был и все мог перенесть: Подумал и пустился, Чтоб долг последний ей отдать. И так в тоске, в печали, По берегу реки тихохонько идет, Глядит на все, что ни плывет; Но волны только щепки мчали, А нет как нет жены! Знать надобно, что шел он против быстрины. Встречается с ним Кум, дивится заблужденью И говорит ему: "Пойдем вниз по теченью: Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть". "Не может, братец, это быть; Покойница во всем напротив поступала И никому не уступала; Против воды она, поверь мне, поплывет; Поставит на своем, хоть три раза умрет".
А. Измайлов

Этот злой рассказ взят Лафонтеном у Фаерна, находится также у Поджио и Вердизотти и затем часто повторялся у разных писателей.

59. Ласочка в амбаре