Выбрать главу
И. Крылов

Сюжет заимствован у Эзопа и Федра. Кроме Крылова, басню эту переводили на русский язык также Тредьяковский, Сумароков и Державин.

11. Человек и его Изображение

(L'Homme et son Image)

Герцогу де Ларошфуко

Жил некто; сам себя любя, И без соперников, на диво Считал красавцем он себя, Найдя, что зеркала показывают криво. И счастлив был, гордясь собой, Он в заблуждении упрямом. Представлены услужливой судьбой, Советники, столь дорогие дамам, Напрасно перед ним являлися гурьбой Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов, На поясе у модниц и у франтов, Во всех домах! И вот, страшась зеркал, Что делает Нарцисс? — бежит в уединенье. Но там ручей прозрачный протекал. Разгневанный, в недоуменьи, В струях свое он видит отраженье И прочь бежит от светлого ручья, Но сожаленье затая: Настолько тот ручей заманчив и прекрасен. Смысл этой басни очень ясен: Тот, кто в себя без памяти влюблен Души подобье нашей он, А зеркала — чужие заблужденья; Нам образ наш являют зеркала В правдивом воспроизведенье. Ручей же, чья вода светла Составленное в назиданье Полезных "правил" мудрое собранье.
О. Чюмина

Сюжет басни принадлежит самому Лафонтену. Герцог Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) был другом и покровителем Баснописца. В конце басни Лафонтен намекает на его книгу "Reflexions et Maximes morales", вышедшую первым изданием в 1666 году. Предполагают, что сама идея басни внушена Лафонтену рисунком на заглавном листе этой книги. На этом рисунке изображен нагой Амур, срывающий с лица бюста Сенеки маску вместе с прикрепленным к ней лавровым венком и с сардоническою улыбкою указывающий пальцем на обезображенную угрызениями совести фигуру философа. На пьедестале бюста надпись: Quid vetat[1].

12. Стоглавый и стохвостый Драконы

(Le Dragon à plusiers têtes et le Dragon à plusiers queues)

У императора посланник падишаха (Гласит предание) держал себя без страха, И силы сравнивал обеих их держав. Тут немец вымолвил, слова его прервав: — У князя нашего есть многие вассалы, Владенья чьи воистину не малы, И каждый, в силу данных прав, Своею властию, на помощь господину Способен выставить наемную дружину. Но рассудительно сказал ему чауш[2]: — Я знаю, кто и сколько душ Здесь может выставить, и это очень живо Напоминает мне рассказ, В котором все хоть странно, но правдиво. Из-за ограды как-то раз Дракон предстал мне стоголовый, На жертву броситься готовый. Смертельным ужасом томим, Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах; Но страхом я отделался одним: Достать меня он был не в силах. Об этом думал я, когда Дракон другой Стохвостый, но зато с одною головой, Явился мне. Затрепетал я снова, Увидев, как прошла сперва В отверстие Дракона голова, Путь проложив затем для остального. Ваш господин — даю в том слово Подобье первого, а мой — второго.
О. Чюмина

13. Осел и Воры

(Les Voleurs et l'Âne)

Украв вдвоем Осла, сцепилися два Вора. "Он мой!" — кричит один. "Нет, мой!" В ответ ему вопит другой. До драки вмиг дошла их ссора: Гремит по лесу шумный бой, Друг друга бьют они без счету и без толку; А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку, Схватил Осла за холку И в лес увел с собой. Не так же ль точно часто поступают Державы сильные со слабою страной?! Из-за нее заводят спор между собой, Одна другую в битвах поражают, И обе ничего не достигают; А третий кто-нибудь без шума и хлопот Добычу их себе берет.
вернуться

1

От лат. "Ridentem dicere verum quid vetat?" — что запрещает нам говорить правду смеясь? Приписывается Горацию.

вернуться

2

Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.