Выбрать главу
О. Чюмина

Заимствована у Федра.

22. Дуб и Трость

(Le Chêne et le Roseau)

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. "Поистине, роптать ты вправе на природу, Сказал он, — воробей, и тот тебе тяжел. Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво, Не только солнца я препятствую лучам, Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и тверд и прям, Как будто б огражден ненарушимым миром: Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла, Густою тению ветвей моих покрытой, От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвела Брега бурливого Эолова владенья: Конечно, нет совсем у ней о вас раденья". "Ты очень жалостлив, — сказала Трость в ответ, Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят; Едва ль не более тебе они грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость И от ударов их ты не склонял лица; Но — подождем конца!" Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится, — к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел — и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался.
И. Крылов

Сюжет заимствован у Эзопа и у Авиана (см. примеч. к басне 7).

Книга ІІ

23. К тем, кому трудно угодить

(Contre ceux qui ont le goût difficile)

Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее Я посвятил бы их на выдумки Эзопа; Во все века обман с поэзией, друзья. Но не настолько я в почете у Парнаса; В подобных басенках всегда нужна прикраса, Которая им блеск особый придает. Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с музами знаком. А все ж мне удалось — особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка, И мной растениям ниспослан слова дар. Ужели в этом всем не видите вы чар? "Не велика заслуга-побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка, Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!" Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, Он ближе к истине и более возвышен: "Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады, Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападений И сотни приступов, и яростных сражений, Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона, Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера". — Довольно! Дух перевести пора! Воскликнут критики. — Троянская столица И конь из дерева, герои прежних дней Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоском И напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. Согласен я понизить тон: "Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленой Алкинн в мечтаньях призываем был, И мнилось ей: тоски ревнивой пыл Свидетелем имел собак ее и стадо, Меж тем как не сводя с пастушки юной взгляда Услышал Тирс, укрывшись между ив, К Зефиру нежному из уст ее призыв…" Но тут упрек предчувствую заране: — Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане. Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе — напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.