Выбрать главу
Надеясь на него, Пастух позадремал;А сторож задушил овечек тихомолком                        Да был таков.
Опасно – выбирать в Собаки из Волков!

Жан Лафонтен

1621—1695

Стрекоза и Муравей

Перевод И. Крылова

Попрыгунья Стрекоза        Лето красное пропела;Оглянуться не успела,Как зима катит в глаза.Помертвело чисто поле;Нет уж дней тех светлых боле,Как под каждым ей листкомБыл готов и стол, и дом.Всё прошло: с зимой холоднойНу€жда, голод настаёт;Стрекоза уж не поёт:И кому же в ум пойдётНа желудок петь голодный!Злой тоской удручена,К Муравью ползёт она:        «Не оставь меня, кум милый!Дай ты мне собраться с силой        И до вешних только днейПрокорми и обогрей!»        «Кумушка, мне странно это:Да работала ль ты в лето?» —Говорит ей Муравей.        «До того ль, голубчик, было?В мягких муравах у насПесни, резвость всякий час,Так, что голову вскружило».        «А, так ты...» – «Я без душиЛето целое всё пела».«Ты всё пела? это дело:Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

    Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
        Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;    На ель Ворона взгромоздясь,Позавтракать было совсем уж собралась,        Да позадумалась, а сыр во рту держала.            На ту беду Лиса близёхонько бежала;        Вдруг сырный дух Лису остановил:Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,        И говорит так сладко, чуть дыша:        «Голубушка, как хороша!        Ну что за шейка, что за глазки!        Рассказывать, так, право, сказки!        Какие пёрышки! какой носок!И, верно, ангельский быть должен голосок!Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, —        Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,        От радости в зобу дыханье спёрло, —И на приветливы Лисицыны словаВорона каркнула во всё воронье горло:Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,    Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —        Она завистлива была —И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.                        Ну, каково?Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да                пыхтела
И кончила моя затейница на том,            Что, не сравнявшися с Волом,            С натуги лопнула и – околела.
            Пример такой на свете не один:И диво ли, когда жить хочет мещанин,            Как именитый гражданин,А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

Перевод О. Чюминой

Два Мула шли дорогою одной:        Один – с овсом, другой – с казной.Последний, ношею тщеславясь драгоценной,Расстаться ни за что б не захотел с мешком;    Звеня привешенным звонком,Он плавно выступал походкою надменной,    Когда разбойники вдруг, на его беду,Откуда ни возьмись, прельщённые деньгами,        Его схватили за узду.    Вот Мул уж окружён врагамиИ, защищаяся, ударами сражён, —    Вздыхает, жалуется он:«Увы! Такую ли я ждал себе награду?    Опасности избег товарищ мой,Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»        «Приятель, – Мул сказал другой, —Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.    Ты был бы от беды избавлен,    Будь ты, как я, лишь мельника слугой».

Воля и неволя

Перевод И. Хемницера

Волк, долго не имев поживы никакой,                Был тощ, худой                        Такой,            Что кости лишь одни да кожа.                И Волку этому случись                С Собакою сойтись,        Которая была собой росла, пригожа,                        Жирна,                Дородна и сильна.Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться                И ею поживиться;            Да по€лно для того не смел,            Что не по нём была Собака,            И не по нём была бы драка.    И так, со стороны учтивой подошёл;            Лисой к ней начал подбиваться:            Её дородству удивляться            И всячески её хвалить.