Выбрать главу

Человек и его Изображение

Перевод О. Чюминой

Герцогу де Ларошфуко

Жил некто; сам себя любя,    И без соперников, на диво        Считал красавцем он себя,    Найдя, что зеркала показывают криво.        И счастлив был, гордясь собой,        Он в заблуждении упрямом.    Представлены услужливой судьбой,    Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,        На поясе у модниц и у франтов,    Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.    Но там ручей прозрачный протекал.        Разгневанный, в недоуменье,        В струях своё он видит отраженье        И прочь бежит от светлого ручья,            Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.        Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблён, —        Души подобье нашей он,    А зеркала – чужие заблужденья;    Нам образ наш являют зеркала        В правдивом воспроизведенье.            Ручей же, чья вода светла, —            Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и Стохвостый Драконы

Перевод О. Чюминой

У императора посланник падишаха    (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав:        – У князя нашего есть многие вассалы,        Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав,        Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину.        Но рассудительно сказал ему чауш[1]:– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо            Напоминает мне рассказ,        В котором всё хоть странно, но правдиво.            Из-за ограды как-то раз        Дракон предстал мне стоголовый,            На жертву броситься готовый.        Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;
             Но страхом я отделался одним:        Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой —Стохвостый, но зато с одною головой,        Явился мне. Затрепетал я снова,            Увидев, как прошла сперва        В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово —        Подобье первого, а мой – второго.

Осёл и Воры

Перевод Г-та

Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора.        «Он мой!» – кричит один.        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.    До драки вмиг дошла их ссора:        Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счёту и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,        Схватил Осла за холку        И в лес увёл с собой.
Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за неё заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают,        И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот        Добычу их себе берёт.

Предостережение богов Симониду

Перевод Ф. Зарина

«Перехвалить нельзя, хваля            Богов, любовницу и короля», —Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо:                Лесть и спасёт, и охранит.Но вот как в древности платили боги            За похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге;        Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нём содержанья нет.            О чём писать? Родители Атлета        Совсем неведомы для света:Отец его – лишь скромный мещанин,        Для песнопения предмет ничтожный;            Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нём, что лишь возможно,        Отвлёкся в сторону: поставил    В пример всем доблестным борцам    Касто€ра и Поллукса, их прославил,Да так, что похвала сим славным близнецам    Две трети заняла в создании Поэта        И только треть осталась для Атлета.    Когда Атлет прочёл стихотворенье,Он не обещанный талант Поэту дал,А только треть одну; причём сказал,    Что за другие две вознагражденье        Дать Симониду те должны,        Кому они посвящены.    «Но всё ж тебя я угостить желаю, —Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом,    Куда я избранных сегодня приглашаю:В кругу друзей, родных мы время проведём».Согласен Симонид. Быть может, он страшился,Чтоб также и похвал, как денег, не лишился.        На славу праздник был:            Всяк веселился, ел и пил.Вдруг подошёл слуга к Поэту торопливо                    И заявил, что у ворот            Два незнакомца ждут его. И вот        Пошёл Поэт, а за столом шумливо    Меж тем все гости пьют, едят        И тратить время не хотят.    Те незнакомцы – были близнецами,            Воспетыми его стихами.    Из благодарности за похвалы его            Они ему велели удалиться                Скорее с пиршества того:    Атлета дом был должен обвалиться.        Пророчеству свершиться суждено;    Подгнивший потолок внезапно обвалилсяНа пиршественный стол, на яства, на вино,    На головы гостей; пир грустно прекратился.        Чтоб совершилась месть полней                За оскорбление Поэта,        Сломало балкой ноги у Атлета,                И искалеченных гостей        Спешили унести скорей.    Об этом случае прошла молва повсюду,        Дивился всяк такому чуду,                И вдвое начали ценить        Стихи певца, любимого богами.И каждый добрый сын был рад ему платитьКак можно более, чтоб предков восхвалить                Его стихами.    Я возвращаюсь к теме. Я сказал,        Что лучше не жалеть похвалНам для богов; к тому ж для Мельпомены        Нет униженья торговать стихом,                И следует при том        Искусству нашему знать цену.    От высших милость – честь для нас;Олимпу некогда был друг и брат – Парнас.
вернуться

1

Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.

полную версию книги