Человек и его Изображение
Перевод О. Чюминой
Герцогу де Ларошфуко
Жил некто; сам себя любя, И без соперников, на диво Считал красавцем он себя, Найдя, что зеркала показывают криво. И счастлив был, гордясь собой, Он в заблуждении упрямом. Представлены услужливой судьбой, Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов, На поясе у модниц и у франтов, Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье. Но там ручей прозрачный протекал. Разгневанный, в недоуменье, В струях своё он видит отраженье И прочь бежит от светлого ручья, Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен. Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблён, — Души подобье нашей он, А зеркала – чужие заблужденья; Нам образ наш являют зеркала В правдивом воспроизведенье. Ручей же, чья вода светла, — Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.
Стоглавый и Стохвостый Драконы
Перевод О. Чюминой
У императора посланник падишаха (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав: – У князя нашего есть многие вассалы, Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав, Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину. Но рассудительно сказал ему чауш[1]:– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо Напоминает мне рассказ, В котором всё хоть странно, но правдиво. Из-за ограды как-то раз Дракон предстал мне стоголовый, На жертву броситься готовый. Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;
Но страхом я отделался одним: Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой —Стохвостый, но зато с одною головой, Явился мне. Затрепетал я снова, Увидев, как прошла сперва В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово — Подобье первого, а мой – второго.
Осёл и Воры
Перевод Г-та
Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора. «Он мой!» – кричит один. «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой. До драки вмиг дошла их ссора: Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счёту и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку, Схватил Осла за холку И в лес увёл с собой.
Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за неё заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают, И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот Добычу их себе берёт.
Предостережение богов Симониду
Перевод Ф. Зарина
«Перехвалить нельзя, хваля Богов, любовницу и короля», —Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо: Лесть и спасёт, и охранит.Но вот как в древности платили боги За похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге; Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нём содержанья нет. О чём писать? Родители Атлета Совсем неведомы для света:Отец его – лишь скромный мещанин, Для песнопения предмет ничтожный; Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нём, что лишь возможно, Отвлёкся в сторону: поставил В пример всем доблестным борцам Касто€ра и Поллукса, их прославил,Да так, что похвала сим славным близнецам Две трети заняла в создании Поэта И только треть осталась для Атлета. Когда Атлет прочёл стихотворенье,Он не обещанный талант Поэту дал,А только треть одну; причём сказал, Что за другие две вознагражденье Дать Симониду те должны, Кому они посвящены. «Но всё ж тебя я угостить желаю, —Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом, Куда я избранных сегодня приглашаю:В кругу друзей, родных мы время проведём».Согласен Симонид. Быть может, он страшился,Чтоб также и похвал, как денег, не лишился. На славу праздник был: Всяк веселился, ел и пил.Вдруг подошёл слуга к Поэту торопливо И заявил, что у ворот Два незнакомца ждут его. И вот Пошёл Поэт, а за столом шумливо Меж тем все гости пьют, едят И тратить время не хотят. Те незнакомцы – были близнецами, Воспетыми его стихами. Из благодарности за похвалы его Они ему велели удалиться Скорее с пиршества того: Атлета дом был должен обвалиться. Пророчеству свершиться суждено; Подгнивший потолок внезапно обвалилсяНа пиршественный стол, на яства, на вино, На головы гостей; пир грустно прекратился. Чтоб совершилась месть полней За оскорбление Поэта, Сломало балкой ноги у Атлета, И искалеченных гостей Спешили унести скорей. Об этом случае прошла молва повсюду, Дивился всяк такому чуду, И вдвое начали ценить Стихи певца, любимого богами.И каждый добрый сын был рад ему платитьКак можно более, чтоб предков восхвалить Его стихами. Я возвращаюсь к теме. Я сказал, Что лучше не жалеть похвалНам для богов; к тому ж для Мельпомены Нет униженья торговать стихом, И следует при том Искусству нашему знать цену. От высших милость – честь для нас;Олимпу некогда был друг и брат – Парнас.