***
Но тут вошёл дворецкий Пэррибор
И произнёс негромко: — Сэр, простите,
Но я обязан провести обзор
Когда-то происшедших здесь событий.
V
Готов прерваться славный древний род,
Которому мы пять веков служили.
Пропали двое за минувший год.
И Вы — последний в клане Бастервилей.
***
— Послушайте, как вас там… — Пэррибор.
— Я понимаю, одного не стало,
Но согласитесь, это перебор,
Чтоб каждый год по лорду пропадало.
***
— Здесь многие, пройдя свой скорбный путь,
Не избежали божеского гнева.
Для этого достаточно взглянуть
На генеалогическое древо.
***
Ваш дальний предок, рыцарь сэр Симон
Был первым из прославленного рода.
И вот однажды неудачно он
Вернулся из крестового похода.
***
Он пожелал с супругою прилечь,
Но рядом пояс верности валялся.
Тогда он вынул свой двуручный меч
И с полчаса с ним за женой гонялся.
***
Когда ж на голову укоротил
Симон свою неверную супругу,
Он следом тёщу мелко порубил,
А заодно всю женскую прислугу.
***
И с этих незапамятных времён
Гуляет его грешный дух по свету.
Напоминает этим сэр Симон,
Что бабам в этом мире веры нету.
VI
Но сэр Симон и сам не идеал.
Сражаясь за английскую корону,
Он так мечом махал, что выделял
Избыточный объём тестостерона.
***
Во многих странах рыцарь побывал,
И многих дам отведал, извините.
На них он, как и в битвах, побеждал,
И прозван был Симон Осеменитель.
***
— Послушайте, как вас там… Перегар…
— Я — Пэррибор. — Да мне по барабану.
Вы думаете, ваш репертуар
Я до глубокой ночи слушать стану?
***
Дворецкий снисходительно умолк,
Взглянул на недопитый Биллом виски,
Затем глаза уставил в потолок
И удалился молча, по-английски.
***
Сэр Уильям матюгнулся вслед ему,
И тут же овладела им зевота.
Но душу леденящее “Му-Му-у”
Вдруг донеслось с соседнего болота.
VII
А поутру туман совсем прошёл,
Из-за болота выглянула роща,
И вроде бы, всё в жизни хорошо.
Но оказалось, что пропала тёща.
***
Видать, несвежи были трюфеля.
И вот она задолго до рассвета,
Желудком негодующе бурля,
Отправилась на поиск туалета.
***
Теперь уже узнать нам не дано
Про тёщино хождение по мукам,
Недолгим было, видимо, оно
И завершилось чавкающим звуком.
***
Следы её увидел Пэррибор
И вызвал полицейского констебля,
А тот нашёл её ночной капор
На кончике берёзового стебля.
***
Сэр Уильям Бастервиль стоял весь день,
Задумчиво взирая на трясину.
И мучила жестокая мигрень
Его супругу, миссис Аделину.
***
А вечером, в желании узнать
О чём супруга с дочерью не знали,
Он их поцеловал, отправил спать,
А сам уселся вновь в каминном зале.
***
— Эй, как вас там, любезный… Мухомор…
— Я — Пэррибор, — послышалось из мрака.
— Так что же там произошло с тех пор,
Как сэр Симон всех женщин перефакал?
***
— Семейные традиции храня,
Я не добавлю, сэр, ни слова фальши,
Коль Вы готовы выслушать меня,
И не пошлёте вновь куда подальше.
VIII
Был сэр Симон чрезмерно плодовит.
И он, и остальные Бастервили.
Прорвав демографический лимит,
Во всех краях потомков наплодили.
***
Вот Вы, к примеру, в Штатах родились.
А были ещё турки и китайцы.
До многих регионов добрались
Крутые бастервилевские яйца.
***
И вот один из рода Бастервиль
Вдруг оказался неким русским князем.
В то время он носил другой фамиль,
Но звали его, кажется, Герасим.
***
Причина смены жительства проста –
Он был потомком смешанного брака,
И также прибыл в здешние места.
А с ним супруга, тёща и собака.
***
Герасим жил по-русски, зашибись,
Он вволю ел и пил, и спал с супругой.
А вот собака с тёщей не сошлись
И люто ненавидели друг друга.
***
Одна любила палкою грозить
И не давала вкусные котлеты,
Другая всё старалась укусить
И регулярно гадила в штиблеты.
***
Собачку звали попросту — Муму,
А тёщу — Крокодилия Петровна.
И в общем-то, понятно почему
Конфликт не разрешился полюбовно.
IX
“Быть иль не быть” — конкретно встал вопрос,