Обрывая тяжелое безмолвие, Дато стал повторять для Папуна рассказ о своем пребывании в Стамбуле, о приеме и разговоре с повелителем вселенной.
Прибыв с Гиви в Стамбул в день рамазана, он, Дато, должен был переждать церемонию лобызания султанской мантии начальниками янычар во дворце Топ Капу.
Мурад IV внимательно слушал вестника Моурав-бека и даже, как показалось Дато, не без удовольствия. "Пусть прибудет ко мне Неукротимый, - сказал султан, - он найдет у меня все, что пожелает найти..."
И вот оставлен Кутаиси, перейден последний грузинский рубеж.
Осушая чашу, каждый мысленно прощался с Даутбеком, прощался с надолго для них потерянным отечеством.
- Дорогой Ростом, ты оказался прав, - пробовал Саакадзе убедить друга, - оставайся, у тебя Миранда и два сына. Неизвестно, что ждет нас: может, вершина, а может, пропасть.
- Дорогой Георгий, я всегда был неправ. Это я понял в Базалети, когда с факелом полз по проклятому берегу... отыскивая выпавшее драгоценное звено. Не пристало и мне выпадать из "Дружины барсов" живым. Да и не смогу я без тебя, без всех братьев считать уходящие дни. С тобою мне путь, Георгий, на вершину... или, если не судьба, в пропасть.
У причала ждала картлийцев турецкая фелюга с бронзовым гребцом на корме. Турки в пестрых лохмотьях и красных фресках крепили парус.
Как ностевцы ни пытались отсрочить время отплытия, оно неумолимо надвигалось, - и вот сейчас они перешагнут через рубеж Грузии. Надо распроститься с прошлым здесь, где еще чувствуется дым своего очага, чтобы уже на фелюге встретиться бездомными странниками.
Русудан, скрывая боль, стала прощаться со всеми, словно она одна покидала родину. Крепко обнимались "барсы" с Георгием Саакадзе, становились на колени перед женщинами, целуя край ленты, прижимали младших к груди.
Капитан отдал приказ поднять якорь.
Саакадзе обернулся, оглядел горы и твердой поступью первый вступил на трап.
То ли показалось, то ли правда - по щеке Великого Моурави скатилась тяжелая слеза...
Конец пятой книги
СЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ
Абдар (перс.) - хранитель питьевой воды в запечатанном кувшине, чтобы не подмешали яду при подаче ее шаху.
Акрополис (греч.) - укрепленная часть античного города, расположенная обычно на холме.
Бала (от хатабала) - переполох.
Барек-аллаэ! - Благословен бог!
Батман (перс.) - мера веса в Иране и средневековой Грузии, от четырех до восьми килограммов. "Шахский батман" равнялся четырнадцати русским фунтам (5 кг 400 г).
Бест (перс.) - убежище в святых местах для преступников.
Газель - строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелями называются лирические стихотворения с особым расположением рифм. Применяются и в европейской поэзии.
Гам - персидская мера земли, около трех шагов.
Генджефе - старинные персидские карты, состоящие из 96 костяных пластинок; восемь мастей, в каждой по тринадцать карт.
Гяур - неверующий, неверный.
Даваттар (перс.) - шахский писарь.
Дамар кон (перс.) - ложись ничком.
Деда-бодзи (груз.) - дословно: "Мать столбов". Основной столб, поддерживающий деревянный свод в характерных грузинских строениях.
Дидебули (груз.) - вельможа.
Диди (груз.) - большой, великий.
Донжон (франц.) - главная башня в средневековом замке.
Заратуштра - мифический пророк, основатель религии (зороастризм) древних народов Средней Азии, Азербайджана и Персии.
Зурначи (мезурне) - особая каста городских музыкантов в Грузии, играющих на зурне.
Илиат - кочевое племя в Персии.
Имэ - распространенное в Имерети восклицание.
Исмаил I Сефевид - шах Ирана (1502-1524) из династии Сефевидов.
Калантар - градоначальник, назначаемый в городах Ирана из местной знати или богатого купечества.
Касбеки - персидская медная монета.
Кербела - город в Месопотамии, где находится гробница имама Хусейна.
Кишикджи (перс.) - страженачальник.
Кока (груз.) - мера жидкости в Картли, от 8 до 24 литров (в разное время и в разных районах).
Кунган - металлический кувшин для воды.
Майдан-шах - шахская площадь в Исфахане.
Мдиванбег-ухуцеси (груз.) - старший придворный советник.
"Мравалжамиер!" ("Многие лета!") - грузинская заздравная песня.
Орби (груз.) - крупная порода горных орлов.
Орта - полк янычарского войска.
"Падер сек!" - "Отец собаки!", персидское ругательство.
Пасаргады - стольный город Древней Персии.
Прелесть (старорусск.) - хитрость, коварство, лукавство, обман.
Саджавахо - так называлось владение князей Джавахишвили, расположенное юго-западнее Тбилиси.
Серраф - меняла.
Синаксарий (греч.) - книги, содержащие краткие жизнеописания святых; имелись в больших монастырях.
Табахи (груз.) - большие деревянные чаши для фруктов и зелени.
Тамбур (арабск.-перс.) - барабан особой формы.
Тулухчи (груз.) - водовозы, в "тулухах" - вьючных бурдюках - доставляли воду жителям Тбилиси.
Урмули (груз.) - песня грузинских аробщиков.
Фарсах - мера длины; около шести километров.
Ференги - иностранец с Запада. Происходит от слова франк (француз), так как первые европейцы, с которыми персияне имели дела, были французы (при Карле Великом).
Фонусчи (перс.) - слуга, который несет фонарь.
Хаммал (арабск.) - носильщик.
Хачапури (груз.) - пирог с сыром.
Хик (перс.) - бурдюк.
Хода-хавиз! - Да будет с нами бог!
Чадур (перс.) - чадра.
Чанахи (груз.) - жаркое из баранины с особым соусом из баклажанов, кабачков, помидоров.
Чапар-ханэ (перс.) - станция для гонцов.
"Шах-намэ" - знаменитый эпос Фирдоуси.
Шахневаз ("льстец шаха") - прозвище придворного художника шаха Аббаса, Реза-Аббаси, автора ряда произведений с надписью: "Работа смиренного Реза-Аббаси".
Шейх (арабск.) - старейшина, глава племени, религиозной общины.
Шолух (перс.) - шум, беспорядок.
Шуа-базари - центральный рынок в старом Тбилиси.
Эйшик-агаси-баши - великий маршал. При представлении иностранных посланников подводил их за руку к шаху.