Выбрать главу

Я знаю, что Вы сами были больны, и желаю Вам скорейшего выздоровления. Вы всегда желанный гость в моем доме и в доме Антонии. Поскорее приезжайте к нам в гости.

Ваш друг

Тереза Лонги».

Примечания

1

Литания (греч. litaneia — моление), в латинском обряде разновидность молитвы, в которой различные призывания Бога и святых дополняются повторяющимися прошениями. (Здесь и далее — прим. ред.)

(обратно)

2

Венерий Миланский — святой покровитель смотрителей маяка. Хомобонус (Омобоно) — святой покровитель ткачей. Криспин и Криспиниан — святые покровители кожевенников, башмачников и ткачей. Лидвина — святая покровительница конькобежцев. Дунстан — святой покровитель оружейников.

(обратно)

3

Напомним, что роман «Базилика» был написан в 1998 году, когда папа Иоанн Павел II, в миру Кароль Юзеф Войтыла (1920–2005), был жив.

(обратно)

4

«Спасите святых» (итал.).

(обратно)

5

«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini) (Ангелус), католическая молитва, получившая название по первым словам. Произносится три раза в день: утром, в полдень и вечером.

(обратно)

6

Drug Enforcement Administration (DEA), Администрация по контролю за применением законов о наркотиках в США.

(обратно)

7

Испанский аналог выражения «Ни хрена себе!».

(обратно)

8

«Nuestra Senora de la Montana» (исп.), «Богоматерь Горная».

(обратно)

9

Имеется в виду американская бейсбольная команда «Флорида Марлинс».

(обратно)

10

Приятель (исп.).

(обратно)

11

Город Корал-Гейблз на юго-востоке штата Флорида входит в Большой Майами.

(обратно)

12

Ки-Бискейн — место проведения ежегодного международного теннисного турнира на кубок компании «Липтон» (Lipton Tennis Championship).

(обратно)

13

Земля Дикси — разговорное обозначение Юга США, штаты, расположенные к югу от линии Мейсона-Диксона.

(обратно)

14

Брат (исп.).

(обратно)

15

Крестьянка (исп.).

(обратно)

16

О Боже (исп.).

(обратно)

17

Мачо, крутой парень, настоящий мужик (исп.).

(обратно)

18

Сын шлюхи, сукин сын (груб., исп.).

(обратно)

19

Сволочь, сволочной; букв, «козел» (исп.).

(обратно)

20

Шлюха; в данном случае — «педик» (исп.).

(обратно)

21

Как знать? (исп.).

(обратно)

22

Прощай (исп.).

(обратно)

23

Дерьмо (исп.).

(обратно)

24

Матерь Божия, помогите (исп.).

(обратно)

25

О Боже (исп.).

(обратно)

26

Мадурос — букв, «зрелые» (исп.). Плантаны — плоды тропического растения Musa paradisiacal из семейства банановых, очень похожие на бананы; их называют также кухонными, съедобными и даже текстильными бананами.

(обратно)

27

«Виртуальный» бейсбол (fantasy baseball) — игра, в которой участники управляют воображаемыми бейсбольными командами, составленными из реально существующих игроков. Участники проводят игры своих «команд», основываясь на результатах каждого реального игрока, которые он показал в данном сезоне.

(обратно)

28

Живчик, шустрый малый (исп.).

(обратно)

29

Государственный секретариат — одно из центральных учреждений Римской курии, правящий орган римской католической церкви, возглавляемый кардиналом — государственным секретарем; в Ватикане отвечает за дипломатию и политику.

(обратно)

30

Титул высокопоставленных деятелей католической церкви.

(обратно)

31

«Биг Ред Машин» («Big Red Machine»), «Мэджик Марлинс» («Magic Marlins») — американские бейсбольные команды.

(обратно)

32

Один игровой период в бейсболе. Заканчивается, когда из каждой команды выбывают по три игрока. Игра состоит из девяти иннингов.

(обратно)