— Крис, ты начал ухаживать за лошадью? — пошутил Гарри, — бедная кобылка, мне тебя жаль, он же жуткий ловелас!
Все громко расхохотались, даже те, кто непосредственно не принимал участия в разговоре, а только слушал. Самой Беатрис уже немного надоело участвовать в этой комедии абсурда, и она довольно резко высвободила вожжи из цепких рук Криса.
— Позвольте.
— Да не нужна мне ваша лошадь, — фыркнул он, — мне нравитесь вы, а не она. Вы лучше всех, кого я когда-либо видел.
— И многих вы видели за свою весьма недолгую жизнь? — съязвила Беатрис.
— Его жизнь хоть и недолгая, но зато весьма насыщенная, — уточнил Брайен.
— Тогда беру свои слова назад, раз вы все такие знающие и опытные.
Брайен засмеялся.
— Моя жизнь не такая уж недолгая, — возразил Крис, — я гораздо старше, чем вы думаете, леди.
— О да. Это у нас видимость такая, — подтвердил Гарри.
— Наверное, вам уже лет сорок. Или пятьдесят, — уже в открытую рассмеялась женщина, — семья, жена, дети и внуки на подходе.
— А мы не женаты, — вставил Крис, — особенно, я.
— Что значит "особенно"? можно быть женатым или неженатым. Но что такое особенно не женатый, я не знаю. Просветите меня.
Опять раздался хохот. Брайен, почти плача от смеха, уткнулся в плечо своего друга.
— Особенно не женат — это значит, что вы можете этим воспользоваться.
— Не усердствуй, Крис, леди может поймать тебя на слове.
— Да, пожалуйста, я не против.
— Спасибо, вы очень любезны, — фыркнула Беатрис, — но мне не требуется. Предложите кому-нибудь другому.
— Да почему? Я — самый лучший муж для вас.
— Увы, напрасно вы так думаете. Жаль, что у меня нет времени объяснять вам, как вы заблуждаетесь, — Беатрис наконец заметила просвет в толпе и не преминула этим воспользоваться, — всего хорошего, господа. Была рада с вами пообщаться.
Она подхлестнула лошадь и не обращая внимания на крики за спиной и просьбы остановиться, выбралась из толпы и не оглядываясь, помчалась по мостовой.
Через некоторое время Беатрис свернула на широкую, шумную площадь, полную народу. Там стояли экипажи, прогуливались дамы в пышных платьях под руку со столь же важными кавалерами.
— Да уеду я отсюда когда-нибудь или нет? — пробормотала Беатрис, направляя коня к обочине.
И в это время к ней подошла женщина в нарядном светло-зеленом платье и встав перед Беатрис, сказала:
— Трикси, ты что, плохо слышать стала на старости лет? Сколько можно тебя звать?
— Бэтси, — отозвалась подруга удивленно, — как ты здесь оказалась?
— Ты словно с Луны свалилась, честное слово, — насмешливо отозвалась Бэтси, — мы здесь гуляем. Что же ты не приехала раньше? Здесь было представление, мы хохотали до упаду, — она обернулась и призывно махнула кому-то рукой.
Беатрис поняла, что деваться некуда. Она спустилась на мостовую и привязала лошадь к столбику.
— А вот и они, — продолжала подруга, — пошли, Трикси. Сегодня ты останешься с нами.
Раскрасневшаяся Лесли, поприветствовав подругу матери, спросила:
— Леди Вудвилл, вы будете смотреть праздничные огни?
— А что, будут? Тогда конечно. Хелло, Тим.
— Здравствуйте, — склонил голову долговязый подросток.
— Почему ты одна? — не отставала Бэтси от Беатрис, — где все? Где Питер? Почему ты оставила его дома?
— Питер любит тишину и покой, — процедила та сквозь зубы, — вот, пусть и наслаждается.
— Да что стряслось? — уже тише спросила понятливая подруга, — вы что, поссорились?
— И не только. Мы даже разошлись.
— Как? — остолбенела Бэтси, — в каком смысле?
— В прямом. Я уехала к себе домой вместе с Кэт.
— Почему с Кэт? Господи, Трикси, ты иногда такие номера откалываешь, что я просто руками развожу. Это единственное, что мне остается. Ну и ну. Ну-ка, немедленно рассказывай, в чем дело.
— Ты выбрала самой подходящее место для такой беседы, — поддела ее Беатрис.
— Да, в самом деле, — Бэтси оглянулась по сторонам, — ладно, но учти, завтра я к тебе приеду, и ты все мне выложишь. И не вздумай отвертеться.
— Ни за что, — хихикнула подруга, — разве от тебя отвяжешься.
— И не пытайся.
На улице совсем стемнело и на площади угадывались лишь силуэты людей при скудном свете уличных фонарей.
— Сейчас будут праздничные огни! — вскричала Лесли, от восторга едва не хлопая в ладоши, — давайте подойдем поближе к реке! Мама!
— Возьми Тима и иди вперед, — велела мать, — мы за вами. Смотри, не потеряйся. Пошли, Трикси.
Над рекой вспыхнули тысячи огоньков, они словно взорвались с шумным треском. Толпы людей кинулись к парапету. Бэтси прибавила шагу, держа подругу за руку и прокладывала себе дорогу вперед. Благодаря этим решительным действиям им удалось приблизиться к самому парапету, где они тут же заняли свободные места. Бэтси облокотилась о перила и при этом толкнула незнакомого мужчину.
— Прошу прощения, — извинилась она.
Мужчина улыбнулся и отодвинулся.
Бэтси оглядела его любопытным взглядом. На вид ему было лет тридцать пять, не больше. Он был высок, строен и пропорционально сложен. На лице не было морщин, волосы темные, густые, в них не было заметно ни седины, ни залысин. В общем, он Бэтси понравился, но фейерверк интересовал ее больше, поэтому все свое внимание она сосредоточила на огнях.
Беатрис тоже облокотилась о парапет, потеснив подругу, она встала как раз рядом с мужчиной, слегка задев его локтем.
— Извините.
— Ничего, — отозвался он, бросая на нее взгляд.
И вдруг вытаращил глаза. Некоторое время он смотрел на Беатрис, но женщина была увлечена фейерверком и ни на что больше не обращала внимания. Тогда мужчина пошел дальше и негромко произнес:
— Леди Дэнвуд?
Беатрис не сразу сообразила, что это обращаются к ней. Она повернула голову лишь через несколько секунд. Кто это зовет ее столь прочно забытым именем?
Увидев, кто именно, она вскинула брови и захлопала ресницами.
— Вы? — спросила она, — Господи, откуда вы здесь? Надо же, вот так встреча!
— Надеюсь, приятная, — засмеялся он.
— Не ожидала вас здесь встретить, — улыбнулась и Беатрис, — какая неожиданность! Вы давно в Англии, месье Рибейрак?
— Около месяца, — сообщил он, делая неопределенный жест рукой, — и не скажу, что мне здесь очень понравилось. Сырость, туман, ветер — право же, в Америке куда приятней. Для начала я простыл.
— Нужно теплее одеваться, — посоветовала ему женщина, — после Америки здесь должно быть гораздо прохладнее. Кстати, как идут ваши дела?
— Неплохо, грех жаловаться. Я теперь стал плантатором. Устроился поблизости от Рио-де-Жанейро.
— О, — отозвалась Беатрис, так как это не говорило ей решительно ни о чем, — какое интересное название. Что такое плантатор?
— Долго рассказывать, — развеселился месье Рибейрак, — но это что-то вроде эсквайра или помещика. А как дела у вас? Судя по первому впечатлению, очень даже неплохо, вы совсем не изменились.
— Знаете, вы тоже, граф, — кивнула Беатрис, — а ваша семья? Все в порядке?
— Моя семья — это я. Я старый холостяк, иметь женщину в доме постоянно очень обременительно. А вы замужем? Помнится, когда-то вы были в трауре.
— Да, но это было давно. Я снова замужем, уже почти пятнадцать лет.
— Никто и не сомневался в этом. Такие женщины, как вы никогда не остаются вдовами.
Беатрис фыркнула.
— Два раза была вдовой и мне это порядком наскучило, граф.
Бэтси оторвалась от созерцания огней и обернулась к ним.
— Трикси, — сказала она удивленно, — вы знакомы?
— О да, — подтвердила подруга, — позволь представить тебе графа де Рибейрака. Месье, это моя подруга Элизабет Фергюссон.
— Очень приятно, мадам, — слегка поклонился граф.
— Я польщена, — не отстала от него Бэтси, — ну, Трикси, ты везде отыскиваешь старых знакомых, даже здесь.
— Случайно вышло. Сегодня все рвутся посмотреть потешные огни. Не пойму только, почему. Ничего особенного в этом зрелище нет.