16 глава
За последующую неделю ничего примечательного не случилось. И следующий за ней день начинался спокойно. Правда, сперва была Дениза, которая одевая Беатрис, глупо хихикала.
— Что такое? — поинтересовалась госпожа, — в чем дело? Что тебя столь рассмешило?
— Джентльмен, который приехал к вам, миледи, — ответила Дениза, пряча смех.
— Понятно. Тогда я знаю, кто это. Мистер Кавендиш, угадала?
— В самом деле, миледи.
— Где он сейчас?
— В гостиной. Лиз подала ему чай, — Дениза опять фыркнула, словно в самой процедуре чаепития было нечто невероятно смешное.
Полностью одетая, Беатрис спустилась вниз. Берти сидел в гостиной, отчаянно зевая от скуки. Увидев женщину, он поспешно закрыл рот и заулыбался.
— Ты уже проснулась? — спросил он вместо приветствия.
— А ты?
— Это все из-за тебя. Сколько можно ждать, Трикс!
— И сколько ты ждешь? — поинтересовалась она для проформы.
— Два часа.
— Не может быть.
— А ты на часы посмотри. Так долго спят только полуночники или отчаянные лентяи.
Беатрис улыбнулась:
— Я собираюсь завтракать, Берти. Не хочешь составить мне компанию?
— С удовольствием, — он с готовностью поднялся.
— Тогда пошли.
Когда с завтраком было покончено, принесли чай. Берти с аппетитом уничтожил три пирожных и заметил, смакуя четвертое:
— Какие вкусные пирожные печет твой повар, Трикс. Ты не могла бы одолжить мне рецепт?
— Ну, во-первых, не повар, а повариха. А во-вторых, откуда мне знать такие вещи? Я и слово "рецепт" с трудом вспомнила.
— Была бы ты моей женой, живо научилась бы готовить.
— Слава Богу, я не твоя жена, — фыркнула Беатрис, — и в этой жизни есть свои плюсы. Ты ведь знаешь, что я ненавижу готовить.
— Но пирожные-то ты любишь, а?
— Гораздо меньше, чем ты, судя по тому, с какой скоростью они исчезают.
После того, как последнее пирожное было съедено и чай допит, Берти предложил своей старой знакомой сыграть в карты.
— Давно не играл, — сообщил он, — но я все равно в прекрасной форме, в отличие от тебя.
— Ну, если ты в карты играешь столь же блестяще, как в шары, то я разорюсь, — пошутила Беатрис.
Она оказалась права, в карты Берт играл почти так же, как и в шары и ей не составило никакого труда обыгрывать его раз за разом. Его терпения хватило ровно на час, и после того, как в его руках оказалась почти вся колода, он заявил:
— Все, Трикс, хватит. Я проигрался на год вперед.
— Отличный ход, Берт, — похвалила его женщина, глядя на его расклад и пододвигая к себе деньги.
В это время в гостиную вошла Лиз и проговорила:
— Миссис Фергюссон к вам, миледи.
— Приведи ее сюда, — Беатрис села в кресле поудобнее.
— Да, миледи, — горничная поклонилась и вышла.
Вскоре в гостиную вошла Бэтси собственной персоной. Лицо у нее было мрачным и замкнутым.
— Привет, Бэт, — улыбнулась ей подруга, — это Берт Кавендиш, узнаешь?
— Да, конечно, — с трудом улыбнулась женщина, переведя взгляд на гостя, — добрый день, мистер Кавендиш.
— Добрый день, миссис Фергюссон, — поднялся Берти со своего места.
— Бэт, у тебя все в порядке? — шепнула Беатрис, когда та села с ней рядом.
— Вполне, — ответила подруга, но так на нее взглянула, что та поняла, далеко не все.
но Бэтси не стала делиться своими проблемами при госте и не подала виду, что он ей мешает. Впрочем, Берти и не заметил бы этого. Он замечал лишь то, что хотел замечать.
— Как здоровье вашего мужа, миссис Фергюссон? — продолжал он разговор.
— Благодарю вас, отлично. А как дела у вас? Как ваша жена, дети?
— Дети в порядке. А моя жена давно умерла.
— О, простите.
— Ничего страшного. Я же сказал, что это было давно.
— Берти, — прошипела Беатрис тихо и когда он взглянул на нее, сделала недвусмысленный жест рукой, указывая в сторону двери.
— Что? — спросил он непонимающе, но повторный жест привел его в чувство, — ах, да. Совсем забыл, я ужасно тороплюсь. Дамы прошу меня извинить.
— Уже уходите? — сочла своим долгом спросить Бэтси.
— Да, дела. Пора, пора.
Беатрис, провожая его до двери, прошептала:
— Ты уд прости меня, Берт, но есть некоторые проблемы.
— Ничего, — отмахнулся он, — я так и понял, когда пришла твоя подруга. Зайду на днях. До свидания, Трикс.
— До свидания.
Женщина вернулась в гостиную и посмотрела на Бэтси.
— Ну, что? — спросила она.
— Боже, Трикси, случилось то, от чего ты меня предостерегала. Все, как ты говорила. Явилась эта девка. Господи, — Бэтси всхлипнула и полезла за платком, — видела бы ты ее! Это же стихийное бедствие, а не женщина. Влетела в коридор, отшвырнув дворецкого, в руке у нее была трость, представляешь? — подруга яростно вытерла слезы, — и заявила, что разнесет весь дом по кирпичику, если ей не предоставят Лесли. Что мне было делать? Даже Сэм малость ошалел.
— Не реви, — посоветовала ей Беатрис.
— Тебе хорошо говорить! Она выложила все Лесли без прикрас. Девочка, естественно, в истерике и прогнала Брайена, заявив, что видеть его больше не желает.
— Тут очень помогло бы ведро воды, — глубокомысленно заметила подруга, — я об этой Шелл.
— Один Тим получил удовольствие, — пожаловалась Бэтси, — он хохотал, как ненормальный. Глупый мальчишка, — фыркнула она.
— Как она выглядела? — полюбопытствовал Беатрис.
— Как черт в юбке. Огненно-рыжие волосы, белая кожа, довольно симпатичная. Но такая стерва, каких счет не видывал. И никакого понятия о приличиях.
— А что сказал Дайтон?
— Ничего. Он сбежал.
— Понятно, — нахмурилась Беатрис, — сдается мне, что эта девица взялась за него как следует.
— И что мне делать?
Подруга пожала плечами:
— Найди Лесли другого жениха.
— Спасибо, утешила, — обиделась Бэтси, — это все, что ты можешь мне сказать?
— Нет, конечно. Но судя по всему, ситуацию исправлять бесполезно. Дайтон струсил, это же ясно и слепому. Ладно, поехали к нему.
— Куда-а? — ахнула женщина.
— К Дайтону.
— Но там же… она.
— Да? И что?
Бэтси судорожно вздохнула.
— Лесли плачет, — сообщила она чуть позднее, — такое у нее впервые.
— Иногда поплакать бывает полезно. Лучше поплакать, чем получить в мужья размазню с внебрачным ребенком на шее. Поехали, говорю. Вдвоем мы с ней справимся.
Бэтси в этом сильно сомневалась, но спорить не стала.
Беатрис выдвинула ящик бюро и вытащила пистолет. Увидев, как Бэтси вытаращила глаза, она пояснила:
— На всякий случай.
— Господи, Трикси, ты ведь не собираешься в нее стрелять?
— Нет, конечно, что это тебе в голову пришло. Я ее только попугаю. Вообще-то, это очень впечатляющая вещь. Именно на него я поймала первого зятя.
Бэтси против воли рассмеялась.
— Боже, я от тебя могу ожидать всего, что угодно, Трикси.
Они вышли из дома и сели в ее карету.
— Она и вправду беременна? — спросила Беатрис.
— Да, и весьма. Живот уже выпирает. Возмутительно! А ходит с таким гордым видом, словно носит наследника престола. Бедняжка Лесли! Это же моя дочь, Трикси. Сделай хоть что-нибудь.
— Именно это я уже делаю. Успокойся, Бэт.
Дверь дома Дайтонов отворил дворецкий и спросил:
— Что вам угодно, сударыни?
— Мисс Фанни Шелл, — ответила Беатрис и первой перешагнула через порог.
Дворецкому пришлось отступить на шаг назад, чтобы пропустить их. На его лице появилось испуганное выражение.
— Мисс Шелл не здорова, — сообщил он.
— Вот мы ее и вылечим, — невозмутимо отозвалась Беатрис, — простыми народными средствами.
Дворецкий простонал "О Боже" и направился по коридору. Бэтси встала рядом с подругой и взяла ее за руку.
— Она ужасна, — шепнула подруга на ухо Беатрис.
— Вот и поглядим. Мне становится интересно.
Раздались быстрые шаги и в холле появилась высокая, стройная женщина. С первого взгляда она производила ошеломляющее впечатление своей красотой. Яркие голубые глаза вызывающе окинули обеих женщин презрительным взглядом. Потом она усмехнулась и сказала: