Выбрать главу

16 глава

За последующую неделю ничего примечательного не случилось. И следующий за ней день начинался спокойно. Правда, сперва была Дениза, которая одевая Беатрис, глупо хихикала.

— Что такое? — поинтересовалась госпожа, — в чем дело? Что тебя столь рассмешило?

— Джентльмен, который приехал к вам, миледи, — ответила Дениза, пряча смех.

— Понятно. Тогда я знаю, кто это. Мистер Кавендиш, угадала?

— В самом деле, миледи.

— Где он сейчас?

— В гостиной. Лиз подала ему чай, — Дениза опять фыркнула, словно в самой процедуре чаепития было нечто невероятно смешное.

Полностью одетая, Беатрис спустилась вниз. Берти сидел в гостиной, отчаянно зевая от скуки. Увидев женщину, он поспешно закрыл рот и заулыбался.

— Ты уже проснулась? — спросил он вместо приветствия.

— А ты?

— Это все из-за тебя. Сколько можно ждать, Трикс!

— И сколько ты ждешь? — поинтересовалась она для проформы.

— Два часа.

— Не может быть.

— А ты на часы посмотри. Так долго спят только полуночники или отчаянные лентяи.

Беатрис улыбнулась:

— Я собираюсь завтракать, Берти. Не хочешь составить мне компанию?

— С удовольствием, — он с готовностью поднялся.

— Тогда пошли.

Когда с завтраком было покончено, принесли чай. Берти с аппетитом уничтожил три пирожных и заметил, смакуя четвертое:

— Какие вкусные пирожные печет твой повар, Трикс. Ты не могла бы одолжить мне рецепт?

— Ну, во-первых, не повар, а повариха. А во-вторых, откуда мне знать такие вещи? Я и слово "рецепт" с трудом вспомнила.

— Была бы ты моей женой, живо научилась бы готовить.

— Слава Богу, я не твоя жена, — фыркнула Беатрис, — и в этой жизни есть свои плюсы. Ты ведь знаешь, что я ненавижу готовить.

— Но пирожные-то ты любишь, а?

— Гораздо меньше, чем ты, судя по тому, с какой скоростью они исчезают.

После того, как последнее пирожное было съедено и чай допит, Берти предложил своей старой знакомой сыграть в карты.

— Давно не играл, — сообщил он, — но я все равно в прекрасной форме, в отличие от тебя.

— Ну, если ты в карты играешь столь же блестяще, как в шары, то я разорюсь, — пошутила Беатрис.

Она оказалась права, в карты Берт играл почти так же, как и в шары и ей не составило никакого труда обыгрывать его раз за разом. Его терпения хватило ровно на час, и после того, как в его руках оказалась почти вся колода, он заявил:

— Все, Трикс, хватит. Я проигрался на год вперед.

— Отличный ход, Берт, — похвалила его женщина, глядя на его расклад и пододвигая к себе деньги.

В это время в гостиную вошла Лиз и проговорила:

— Миссис Фергюссон к вам, миледи.

— Приведи ее сюда, — Беатрис села в кресле поудобнее.

— Да, миледи, — горничная поклонилась и вышла.

Вскоре в гостиную вошла Бэтси собственной персоной. Лицо у нее было мрачным и замкнутым.

— Привет, Бэт, — улыбнулась ей подруга, — это Берт Кавендиш, узнаешь?

— Да, конечно, — с трудом улыбнулась женщина, переведя взгляд на гостя, — добрый день, мистер Кавендиш.

— Добрый день, миссис Фергюссон, — поднялся Берти со своего места.

— Бэт, у тебя все в порядке? — шепнула Беатрис, когда та села с ней рядом.

— Вполне, — ответила подруга, но так на нее взглянула, что та поняла, далеко не все.

но Бэтси не стала делиться своими проблемами при госте и не подала виду, что он ей мешает. Впрочем, Берти и не заметил бы этого. Он замечал лишь то, что хотел замечать.

— Как здоровье вашего мужа, миссис Фергюссон? — продолжал он разговор.

— Благодарю вас, отлично. А как дела у вас? Как ваша жена, дети?

— Дети в порядке. А моя жена давно умерла.

— О, простите.

— Ничего страшного. Я же сказал, что это было давно.

— Берти, — прошипела Беатрис тихо и когда он взглянул на нее, сделала недвусмысленный жест рукой, указывая в сторону двери.

— Что? — спросил он непонимающе, но повторный жест привел его в чувство, — ах, да. Совсем забыл, я ужасно тороплюсь. Дамы прошу меня извинить.

— Уже уходите? — сочла своим долгом спросить Бэтси.

— Да, дела. Пора, пора.

Беатрис, провожая его до двери, прошептала:

— Ты уд прости меня, Берт, но есть некоторые проблемы.

— Ничего, — отмахнулся он, — я так и понял, когда пришла твоя подруга. Зайду на днях. До свидания, Трикс.

— До свидания.

Женщина вернулась в гостиную и посмотрела на Бэтси.

— Ну, что? — спросила она.

— Боже, Трикси, случилось то, от чего ты меня предостерегала. Все, как ты говорила. Явилась эта девка. Господи, — Бэтси всхлипнула и полезла за платком, — видела бы ты ее! Это же стихийное бедствие, а не женщина. Влетела в коридор, отшвырнув дворецкого, в руке у нее была трость, представляешь? — подруга яростно вытерла слезы, — и заявила, что разнесет весь дом по кирпичику, если ей не предоставят Лесли. Что мне было делать? Даже Сэм малость ошалел.

— Не реви, — посоветовала ей Беатрис.

— Тебе хорошо говорить! Она выложила все Лесли без прикрас. Девочка, естественно, в истерике и прогнала Брайена, заявив, что видеть его больше не желает.

— Тут очень помогло бы ведро воды, — глубокомысленно заметила подруга, — я об этой Шелл.

— Один Тим получил удовольствие, — пожаловалась Бэтси, — он хохотал, как ненормальный. Глупый мальчишка, — фыркнула она.

— Как она выглядела? — полюбопытствовал Беатрис.

— Как черт в юбке. Огненно-рыжие волосы, белая кожа, довольно симпатичная. Но такая стерва, каких счет не видывал. И никакого понятия о приличиях.

— А что сказал Дайтон?

— Ничего. Он сбежал.

— Понятно, — нахмурилась Беатрис, — сдается мне, что эта девица взялась за него как следует.

— И что мне делать?

Подруга пожала плечами:

— Найди Лесли другого жениха.

— Спасибо, утешила, — обиделась Бэтси, — это все, что ты можешь мне сказать?

— Нет, конечно. Но судя по всему, ситуацию исправлять бесполезно. Дайтон струсил, это же ясно и слепому. Ладно, поехали к нему.

— Куда-а? — ахнула женщина.

— К Дайтону.

— Но там же… она.

— Да? И что?

Бэтси судорожно вздохнула.

— Лесли плачет, — сообщила она чуть позднее, — такое у нее впервые.

— Иногда поплакать бывает полезно. Лучше поплакать, чем получить в мужья размазню с внебрачным ребенком на шее. Поехали, говорю. Вдвоем мы с ней справимся.

Бэтси в этом сильно сомневалась, но спорить не стала.

Беатрис выдвинула ящик бюро и вытащила пистолет. Увидев, как Бэтси вытаращила глаза, она пояснила:

— На всякий случай.

— Господи, Трикси, ты ведь не собираешься в нее стрелять?

— Нет, конечно, что это тебе в голову пришло. Я ее только попугаю. Вообще-то, это очень впечатляющая вещь. Именно на него я поймала первого зятя.

Бэтси против воли рассмеялась.

— Боже, я от тебя могу ожидать всего, что угодно, Трикси.

Они вышли из дома и сели в ее карету.

— Она и вправду беременна? — спросила Беатрис.

— Да, и весьма. Живот уже выпирает. Возмутительно! А ходит с таким гордым видом, словно носит наследника престола. Бедняжка Лесли! Это же моя дочь, Трикси. Сделай хоть что-нибудь.

— Именно это я уже делаю. Успокойся, Бэт.

Дверь дома Дайтонов отворил дворецкий и спросил:

— Что вам угодно, сударыни?

— Мисс Фанни Шелл, — ответила Беатрис и первой перешагнула через порог.

Дворецкому пришлось отступить на шаг назад, чтобы пропустить их. На его лице появилось испуганное выражение.

— Мисс Шелл не здорова, — сообщил он.

— Вот мы ее и вылечим, — невозмутимо отозвалась Беатрис, — простыми народными средствами.

Дворецкий простонал "О Боже" и направился по коридору. Бэтси встала рядом с подругой и взяла ее за руку.

— Она ужасна, — шепнула подруга на ухо Беатрис.

— Вот и поглядим. Мне становится интересно.

Раздались быстрые шаги и в холле появилась высокая, стройная женщина. С первого взгляда она производила ошеломляющее впечатление своей красотой. Яркие голубые глаза вызывающе окинули обеих женщин презрительным взглядом. Потом она усмехнулась и сказала: