BÉNÉDICK. – Silence: je veux vous fermez la bouche.
(Il lui donne un baiser.)
DON PÈDRE. – Eh bien! comment te portes-tu, Bénédick, l’homme marié?
BÉNÉDICK. – Je suis bien aise de vous le dire, prince: un collège entier de beaux esprits ne me ferait pas changer d’idées par ses railleries. Pensez-vous que je m’embarrasse beaucoup d’une satire ou d’une épigramme? Non; si un homme se laisse battre par des bons mots [57], il n’aura rien de beau sur lui. Bref, puisque j’ai tentation de me marier, je ne fais plus aucun cas de tout ce que le monde voudra en dire: ainsi ne me raillez jamais de tout ce que j’ai pu dire contre le mariage, car l’homme est un être changeant, et c’est là ma conclusion. – Quant à vous, Claudio, je m’attendais à vous rosser: mais en considération de ce que vous avez bien l’air de devenir mon parent, vivez sans blessure; et aimez ma cousine.
CLAUDIO. – J’espérais que vous auriez refusé Béatrice; et que j’aurais pu vous faire finir sous le bâton votre existence solitaire, pour vous apprendre à être un homme à deux faces; ce que vous serez, sans contredit, si ma cousine ne veille pas sur vous de bien près.
BÉNÉDICK. – Allons, allons, nous sommes amis. – Un tour de danse avant d’être mariés, afin que nous puissions alléger nos cœurs et les talons de nos femmes.
LÉONATO. – La danse viendra après.
BÉNÉDICK. – Nous commencerons par là, sur ma parole. – Allons, musique, jouez. – Prince, vous êtes mélancolique: prenez-moi une femme. Il n’est point de bâton plus vénérable que celui dont la pomme est garnie de corne.
(Entre un messager.)
LE MESSAGER. – Seigneur, votre frère don Juan a été pris dans sa fuite, et une escorte de gens armés l’a ramené à Messine.
BÉNÉDICK. – Ne songez pas à lui jusqu’à demain: je vous donnerai l’idée d’une bonne punition pour lui. – Allons, flûtes, partez.
(On danse, ensuite tous sortent.)
Fin du cinquième et dernier acte.
(1598)
[1]Montanto est un des anciens termes de l’escrime et s’appliquait à un fier-à-bras, à un bravache.
[2] Il était d’usage parmi les gladiateurs d’écrire des billets portant des défis. Flight et bird bolt étaient différentes sortes de flèches.
[3]A stuffed man.
[4]Fair, beau et blond.
[5] Dans quelques provinces d’Angleterre, on enfermait autrefois un chat avec de la suie dans une bouteille de bois (semblable à la gourde des bergers), et on la suspendait à une corde. Celui qui pouvait en briser le fond en courant, et être assez adroit pour échapper à la suie et au chat qui tombait alors, était le héros de ce divertissement cruel.
[6] Adam Bell, fameux archer.
[7]Heart-burn.
[8]Dat Deus inutili cornua curta bovi.
[9] Un vieux proverbe disait: Les vieilles pucelles conduisent les singes en enfer.
[10]Friend, un ami; nous disons encore un bon ami, dans le même sens.
[11] Tout ce dialogue de Marguerite avec Bénédick est attribué, par d’autres, à Balthazar.
[12] Comme signe d’un tempérament froid. Nous disons encore: Vous avez les mains fraîches, vous devez être fidèle.
[13]The hundred merry tales, collection populaire d’anecdotes licencieuses et de facéties sans finesse, publiée par John Rastell, au commencement du XVIe siècle, et réimprimée, il y a quelques années, par M. Singer, sous le titre: Shakspeare’s Jest Book.
[14] Allusion aux figures de cire des sorcières. Une ancienne superstition leur attribuait aussi le pouvoir de changer l’eau et le vin en sang.
[15] Parure des citoyens opulents du temps de Shakspeare.
[16] Allusion à l’aveugle de Lazarille de Tormes.
[17] «Ce qui reste de la fille de Sion est comme une cabane dans un vignoble, comme une loge nocturne dans un jardin de concombres.» (Isaïe, chap. 1.)
[18] Déesse de la vengeance ou de la discorde.
[19] Souverain de l’Abyssinie, ou de la Haute-Asie.
[20] J’ai perdu ma beauté, les maris seront rares.
[21]What life is in that to be the death of this marriage?
[22]Stalk on, terme de chasse.
[23]Antick, bouffon des anciennes farces anglaises. Le nom d’antick indique, selon Warburton, l’idée traditionnelle des anciens mimes dont Apulée nous dit: mimi centunculo fuligine faciem obducti.
[24] Quelques commentateurs veulent lire anglet, une tête d’épingle à cheveux qui représentait autrefois des figures taillées, et le plus souvent une tête bizarre.
[25] Chez nous, les oreilles nous sifflent.
[26] Allusion à un ancien proverbe: As the sound thinks, so the bell clinks. Ce que le son pense, la cloche le chante.
[27]Hang it! you must hang it first and draw it afterwards.
[28]Fancy, amour, imagination.
[29] Dogberry, peu au fait de la valeur des termes, fait mille contre-sens en employant un mot pour l’autre. On devine facilement l’intention du poëte.
[30]Bills. Pertuisanes, armes de l’ancienne infanterie anglaise.
[31] Voici quelques-uns des statuts du guet ridiculisés ici par Shakspeare:
«Personne ne sifflera passé neuf heures du soir.
«Personne n’ira masqué la nuit passé neuf heures du soir.