(Entre Borachio.)
BORACHIO. – J’arrive ici d’un grand souper. Léonato traite royalement le prince votre frère, et je puis vous donner connaissance d’un mariage projeté.
DON JUAN. – Est-ce une base sur laquelle on puisse bâtir quelque malice? Nomme-moi le fou qui est si pressé de se fiancer à l’inquiétude.
BORACHIO. – Eh bien! c’est le bras droit de votre frère.
DON JUAN. – Qui? le merveilleux Claudio?
BORACHIO. – Lui-même.
DON JUAN. – Un beau chevalier! Et à qui, à qui? Sur qui jette-t-il les yeux?
BORACHIO. – Diantre! – Sur Héro, la fille et l’héritière de Léonato.
DON JUAN. – Poulette précoce de mars! Comment l’as-tu appris?
BORACHIO. – Comme on m’avait traité en parfumeur, et que j’étais chargé de sécher une chambre qui sentait le moisi, j’ai vu venir à moi Claudio et le prince se tenant par la main. Leur conférence était sérieuse; je me suis caché derrière la tapisserie; de là je les ai entendus concerter ensemble que le prince demanderait Héro pour lui-même, et qu’après l’avoir obtenue il la céderait au comte Claudio.
DON JUAN. – Venez, venez, suivez-moi; ceci peut devenir un aliment pour ma rancune. Ce jeune parvenu a toute la gloire de ma chute. Si je puis lui nuire en quelque manière, je travaille pour moi en tout sens. Vous êtes deux hommes sûrs: vous me servirez?
CONRAD. – Jusqu’à la mort, seigneur.
DON JUAN. – Allons nous rendre à ce grand souper: leur fête est d’autant plus brillante qu’ils m’ont subjugué. Je voudrais que le cuisinier fût du même avis que moi! – Irons-nous essayer ce qu’il y a à faire?
BORACHIO. – Nous accompagnerons Votre Seigneurie.
(Ils sortent.)
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I
Une salle du palais de Léonato.
Léonato, Antonio, Héro, Béatrice et autres.
LÉONATO. – Le comte Jean n’était-il pas au souper?
ANTONIO. – Je ne l’ai point vu.
BÉATRICE. – Quel air aigre a ce gentilhomme! Je ne puis jamais le voir sans sentir une heure après des cuissons à l’estomac [7].
HÉRO. – Il est d’un tempérament fort mélancolique.
BÉATRICE. – Un homme parfait serait celui qui tiendrait le juste milieu entre lui et Bénédick. L’un ressemble trop à une statue qui ne dit mot, l’autre au fils aîné de ma voisine, qui babille sans cesse.
LÉONATO. – Ainsi moitié de la langue du seigneur Bénédick dans la bouche du comte Jean; et moitié de la mélancolie du comte Jean sur le front du seigneur Bénédick…
BÉATRICE. – Avec bon pied, bon œil et de l’argent dans sa bourse, mon oncle, un homme comme celui-là pourrait gagner telle femme qui soit au monde, pourvu qu’il sût lui plaire.
LÉONATO. – Vous, ma nièce, vous ne gagnerez jamais un époux, si vous avez la langue si bien pendue.
ANTONIO. – En effet, elle est trop maligne.
BÉATRICE. – Trop maligne, c’est plus que maligne; car il est dit que Dieu envoie à une vache maligne des cornes courtes[8]; mais à une vache trop maligne, il n’en envoie point.
LÉONATO. – Ainsi, parce que vous êtes trop maligne, Dieu ne vous enverra point de cornes.
BÉATRICE. – Justement, s’il ne m’envoie jamais de mari; et pour obtenir cette grâce, je le prie à genoux chaque matin et chaque soir. Bon Dieu! je ne pourrais supporter un mari avec de la barbe au menton; j’aimerais mieux coucher sur la laine.
LÉONATO. – Vous pourriez tomber sur un mari sans barbe.
BÉATRICE. – Eh! qu’en pourrais-je faire? Le vêtir de mes robes et en faire ma femme de chambre? Celui qui porte barbe n’est plus un enfant; et celui qui n’en a point est moins qu’un homme. Or celui qui n’est plus un enfant n’est pas mon fait, et je ne suis pas le fait de celui qui est moins qu’un homme. C’est pourquoi je prendrai six sous pour arrhes du conducteur d’ours, et je conduirai ses singes en enfer [9].
LÉONATO. – Quoi donc? vous iriez donc en enfer?
BÉATRICE. – Non, seulement jusqu’à la porte; et là le diable me viendra recevoir avec des cornes au front comme un vieux misérable, et me dira: Allez au ciel, Béatrice, allez au ciel; il n’y a pas ici de place pour vous autres filles: c’est ainsi que je remets là mes singes et que je vais trouver saint Pierre pour entrer au ciel; il me montre l’endroit où se tiennent les célibataires, et je mène avec eux joyeuse vie tout le long du jour.
ANTONIO. – Très-bien, ma nièce. – (À Héro.) j’espère que vous vous laisserez guider par votre père.
BÉATRICE. – Oui, sans doute, c’est le devoir de ma cousine de faire la révérence, et de dire: Mon père, comme il vous plaira. Mais, cousine, malgré tout, que le cavalier soit bien tourné; sans quoi, doublez la révérence et dites: Mon père, comme il vous plaira.
LÉONATO. – J’espère bien un jour vous voir aussi pourvue d’un mari, ma nièce.
BÉATRICE. – Non pas avant que la Providence fasse les maris d’une autre pâte que la terre. N’y a-t-il pas de quoi désespérer une femme de se voir régentée par un morceau de vaillante poussière, d’être obligée de rendre compte de sa vie à une motte de marne bourrue? Non, mon oncle, je n’en veux point. Les fils d’Adam sont mes frères, et sincèrement je tiens pour péché de me marier dans ma famille.
LÉONATO. – Ma fille, souvenez-vous de ce que je vous ai dit. Si le prince vous fait quelques instances de ce genre, vous savez votre réponse.
BÉATRICE. – Si l’on ne vous fait pas la cour à propos, cousine, la faute en sera dans la musique. Si le prince devient trop importun, dites-lui qu’on doit suivre en tout une mesure, dansez-lui votre réponse. Écoutez bien, Héro, la triple affaire de courtiser, d’épouser et de se repentir est une gigue écossaise, un menuet et une sarabande. Les premières propositions sont ardentes et précipitées comme la gigue écossaise, et tout aussi bizarres. Ensuite, l’hymen grave et convenable est comme un vieux menuet plein de décorum. Après suit le repentir qui, de ses deux jambes écloppées, tombe de plus en plus dans la sarabande jusqu’à ce qu’il descende dans le tombeau.
LÉONATO. – Ma nièce, vous voyez les choses d’un trop mauvais côté.
BÉATRICE. – J’ai de bons yeux, mon oncle, je peux voir une église en plein midi.
LÉONATO. – Voici les masques. – (À Antonio.) Allons, mon frère, faites placer.
(Entrent don Pèdre, Claudio, Bénédick, Balthazar, don Juan, Borachio, Marguerite, Ursule, et une foule d’autres masques.)