— Служанка говорила мне, что она здесь, — сказал он, — мне так бы хотелось представить ее Нюдженту.
Нюджент ласково обнял рукой брата.
— Я жду этого с таким же нетерпением как и ты.
— Луцилла недавно вышла прогуляться в сад, — сказала я.
— Я пойду за ней, — отозвался Оскар. — Подожди здесь, Нюджент, я приведу ее.
Он вышел из комнаты. Не успел Оскар притворить за собой дверь, как явилась служанка и вызвала мистрис Финч для переговоров о каком-то загадочном домашнем происшествии. Нюджент шутливо убеждал ее, когда проходила она мимо него, отделаться от предрассудков и взвесить беспристрастно вопрос о детском платье. Мистер Финч обиделся на это вторичное напоминание. Он встал и последовал за женой.
— Когда будете женаты, мистер Дюбур, — сказал ректор строго, — вы поймете, что следует предоставить самой матери уход за детьми.
— Вот опять заблуждение, — сказал Нюджент весело, провождая его до двери. — Человек женатый всегда судит о другом женатом человеке по себе.
Он обратился ко мне, когда дверь затворилась за мистером Финчем.
— Теперь мы одни, мадам Пратолунго, — сказал он. — Мне нужно поговорить с вами о мисс Финч. Время удобное, пока она не придет. Из письма Оскара я узнал только, что она слепа. Я, естественно, интересуюсь всем, что касается будущей жены моего брата. Этот недостаток ее особенно меня интересует. Позвольте узнать, давно ли она слепа?
— С одного года, — отвечала я.
— Вследствие какого-нибудь случая?
Нет.
— После горячки или какой-нибудь другой болезни?
Меня начинало удивлять, что его интересуют такие медицинские подробности.
— Я не слышала, что это следствие от болезни, — отвечала я. — Насколько мне известно, слепоту обнаружили неожиданно, причины ее никто тогда не мог угадать.
Он придвинул свой стул ближе к моему.
— Сколько ей лет? — спросил он.
Я удивлялась все больше и больше, и удивление мое он почувствовал, должно быть, в голосе, когда я назвала возраст Луциллы.
— В настоящее время, — объяснил Нюджент, — я по некоторым соображениям не решаюсь обсуждать вопрос о слепоте мисс Финч ни с братом моим, ни с кем-нибудь из ее семейства. С ними я смогу говорить только тогда, когда буду в состоянии указать им конкретную цель и способы к ее достижению. Но с вами нет причин не переговорить. Когда она лишилась зрения, конечно, перепробовали все средства возвратить его.
— Едва ли, — отвечала я. — Это было так давно. Я не расспрашивала.
— Так давно, — повторил он и задумался на минуту. Поразмыслив, он задал новый вопрос.
— Она, вероятно, примирилась, и все окружающие ее примирились с мыслью, что слепота на всю жизнь?
Вместо ответа я, с своей стороны, также задала ему вопрос. Сердце мое начало тревожно биться, сама не, знаю отчего.
— Мистер Нюджент Дюбур, — сказала я, — что у вас на уме относительно Луциллы?
— Мадам Пратолунго; — отвечал он, — у меня на уме то, что, пришло мне на ум после встречи с одним человеком в Америке.
— С тем человеком, о котором вы упоминали в письме к брату?
— С тем самым.
— Это немец, которого вы намерены познакомить с Оскаром и Луциллой?
— Да.
— Можно узнать, кто он такой?
Нюджент Дюбур поглядел на меня внимательно, снова задумался на минуту и потом ответил:
— Он величайший авторитет в глазных болезнях и величайший глазной хирург в настоящее время.
Его мысль мгновенно пронзила мой ум.
— Боже милостивый! — воскликнула я. — Неужели вы предполагаете, что зрение может быть возвращено Луцилле после двадцати одного года слепоты?
Он вдруг подал мне знак рукой, чтоб я молчала.
В ту же минуту Луцилла, сопровождаемая Оскаром, вошла в комнату.
Глава XXIV
ОН ВИДИТ ЛУЦИЛЛУ
Первое впечатление, произведенное бедною мисс Финч на Нюджента Дюбура, было то же самое, какое произвела она на меня.
— Боже мой! — вскричал он, — Сикстинская Мадонна!
Луцилла уже слышала от меня о своем удивительном сходстве с главным лицом знаменитой рафаэлевой картины. Восклицание, вырвавшееся у Нюджента, прошло незамеченным. Но как только он заговорил, она остановилась посреди комнаты, пораженная удивительным сходством его голоса с голосом брата.