Перенапряженному разуму требуется мгновение, чтобы понять смысл сказанного. Сакура слегка бледнеет и спотыкается, после чего падает вперед, цепляясь за кору дерева. — Нет! — Огрызается ирьенин, ошеломленная самой идеей. — Я имею в виду… они все еще шиноби Конохи. Я не могу, я не буду…
— Сакура, — резко говорит Итачи, каждое слово режет ее, как лезвие. — Тебя преследовали в течение семи месяцев. Они, не колеблясь, медленно и мучительно убьют тебя, как только поймают, предварительно использовав всевозможные виды пыток.
Нукенин уже готов сказать что-то еще, но замечает выражение ее лица и решает промолчать. Учиха снова чувствует приближение Корня, и если бы не ледяной самоконтроль, старательно культивируемый последние десять лет жизни, он бы зарычал от разочарования. В глубине души какая–то часть его признала, что он действительно находит общество Сакуры более или менее приятным и признает ее способности как куноичи, но степень эмоциональной слабости, которую девушка проявляет в подобных ситуациях, неприемлема.
Второй раз за вечер ирьенин прикусывает губу, чтобы подавить крик. Итачи грубо хватает ее за запястье, притягивая ближе к себе. Все, что ее разум регистрирует перед этим — темный лес, быстро приближающиеся сигнатуры чакры отряда Корня, даже ощущение грязи под ботинками и прохладного ночного воздуха на коже — исчезает в темноте.
Либо через секунду, либо через вечность, Харуно, пошатываясь, вырывается из рук Итачи, чувствуя, как мир вращается под ногами. В инстинктивной реакции на непреодолимое головокружение и тошноту она безвольно падает на колени, обхватывая себя руками, позволяя шее безвольно упасть вперед.
Требуется несколько минут, чтобы сбивающее с толку ощущение прошло. Первое, что замечает Сакура — влажную, грязную почву под коленями. Там, где они были раньше, дождя не было, поэтому отступница оглядывается по сторонам, все еще несколько ошеломленная. Здесь намного холоднее и ветренее. Этого оказалось достаточно, чтобы ее распущенные локоны безжалостно развевались на ветру. Она дрожит, замечая капли влаги от недавнего ливня, стекающие с листьев деревьев. — Какого…
Быстрый взгляд на новую обстановку подтверждает подозрения, ирьенин поворачивает голову в сторону Итачи так резко, что чуть не выворачивает шею. Учиха прислонился к дереву, бесстрастно наблюдая за напарницей. Даже в несколько опустошенном состоянии Сакура удивляется тому факту, что он только что перенес их двоих на ошеломляющее расстояние и выглядит от этого ничуть не хуже. Она пытается заговорить, но закашливается, ее плечи слегка дрожат. — Где мы? — Спрашивает куноичи, когда приходит в себя.
— Настолько далеко, насколько возможно, — спокойно отвечает Итачи. Раз опасность миновала, какая-либо форма физического контакта не требуется. Он наблюдает, как партнерша делает несколько глубоких, успокаивающих вдохов, прежде чем подняться на ноги.
Харуно использует замшелую кору ближайшего дерева в качестве опоры и прислоняется к ней, измученная небольшим усилием. — Они же не могли последовать за нами, правда? — Девушка тяжело дышит, проводя дрожащей рукой по лбу. Очевидно, начинают сказываться последствия погони.
— Нет, — подтвердил партнер. — Возможно, ты захочешь пересмотреть свои приоритеты.
Итачи поворачивается и начинает путь в темноту. Несмотря на усталость, Сакура следует за ним, не отставая. Они идут в полной тишине. Куноичи смутно осознает, что ее кожа теплая на ощупь, вероятно, из–за крайнего напряжения последнего получаса. Отступница начинает видеть правду в словах Учихи.
От тревожных мыслей девушку отвлекает внезапный раскат грома. Она пораженно замечает вспышку молнии, прорезающую темноту ночного неба. Руководствуясь инстинктом больше, чем чем-либо еще, ирьенин на долю секунды приближается к Итачи, но, осознав полную нелепость действия, быстро отступает. — Должны ли мы… двигаться немного быстрее? — Неуверенно спрашивает отступница, не переставая оглядываться. Куноичи не чувствует присутствия, характерного для большого города или поселения, но она не хочет оказаться застигнутой врасплох на открытом пространстве во время шторма.
Взгляд Итачи устремляется к небу, он слабо вздыхает, закутываясь в плащ. — Это было бы контрпродуктивно, — отвечает нукенин обычным ровным тоном. — Я не знаком с этим районом. Он оказался в пределах моей досягаемости, и, похоже, поблизости нет гражданских поселений, где мы могли бы переждать шторм.
— Хочешь сказать, мы просто останемся здесь? — Спрашивает Сакура, ненавидя то, как голос стал чуть более высоким во время последней части предложения.
Конечно, Учиха замечает неохотную интонацию в голосе. Он бросает на нее несколько удивленный взгляд. — В сущности, да.
— Разве это безопасно? — Настаивает Харуно, перешагивая через довольно большую лужу грязи. — Имею в виду, нам придется остаться под деревом. А деревья, как известно притягивают молнии, и…
Итачи слегка ухмыляется, и Сакура запоздало понимает, что любые опасности, исходящие от огня и молнии, ничего для него не значат, поскольку он обладает исключительной степенью контроля над обеими стихиями. — Конечно, для тебя это не проблема, но я все еще в зависимости от простых смертных забот, — саркастически замечает она.
Шиноби выгибает бровь, не обращая внимания на недовольное выражение ее лица. — Действительно.
На этот раз девушка наступает в довольно большую лужу, освещенную на секунду позже еще более угрожающей вспышкой света. Розововолосая куноичи сердито смотрит на свои теперь довольно грязные ботинки. Плохое настроение угрожает достичь эпических масштабов. — Черт возьми! И, да, действительно.
К большому негодованию ирьенина, Итачи издает тихий, забавный звук в глубине своего горла, став свидетелем ее бедственного положения. — Не обязательно.
Прежде чем Сакура успевает вежливо попросить разъяснений — или зачерпнуть пригоршню грязи с подошвы своих ботинок и швырнуть в его безупречную гриву, что, по общему признанию, является более вероятным вариантом действий, — Итачи отвлекает ее, сходя с тропинки. Он пробирается через несколько деревьев и останавливается у основания чрезвычайно большого дуба. Может, он и не такой высокий, как деревья вокруг, но у него более обширный навес.
Не говоря ни слова, Учиха снимает черный плащ, который купил неделю назад — чтобы надеть поверх мантии Акацуки, на всякий случай — и как ни в чем не бывало разрывает швы на рукавах и по бокам. На глазах у изумленной девушки исправная одежда превращается в самодельный брезент, который Итачи укладывает на влажную почву у основания дерева. Закончив с приготовлениями, он садится на него, прислоняясь спиной к влажному стволу, бесстрастно глядя в грозовое небо.
Харуно бросает быстрый взгляд наверх и вздрагивает, увидев еще одну вспышку молнии, рассекающую небо. Партнер, очевидно, не в настроении «играть по правилам» (куноичи изо всех сил старается не насмехаться над самой мыслью). Если пробить кратер в земле и спрятаться там до окончания шторма, то она бы не пострадала. Будучи под землей и следовательно, дальше от молнии, меньше шансов быть пораженной…
— Что ты делаешь?
Вопрос прерывает размышления, Сакура приоткрывает один глаз ровно настолько, чтобы посмотреть на мужчину. — Пытаюсь кое–что организовать, если ты не возражаешь, — говорит она сквозь стиснутые зубы. Повторяющиеся раскаты грома, порывистый ветер, молнии и надвигающийся дождь, никак не улучшают душевное состояние куноичи.
Итачи приподнимает бровь, оглядывая ее потрепанный и все еще дрожащий вид с непроницаемым выражением в глазах, прежде чем довольно явно направить взгляд на защищенное место рядом с ним. — Садись.
Сакура совершенно уверена, что у нее отвисает челюсть от этой провокации. — Ты можешь выйти из положения, если в нас ударит молния, но я… Ками, я закончу так же, как те жареные овощи во фритюре, которые мы ели прошлой ночью! — Горячо парирует ирьенин.
Может быть, это просто игра света, но на мгновение Харуно могла бы поклясться, что партнер слегка закатывает глаза от ее драматизма, в подобающем возрасту жесте, который она очень редко видит в его исполнении. — Этого не произойдет, — спокойно уверяет Итачи. — В конце концов, ты со мной.