— Э-э… прошу прощения? — спросил он шепотом.
— Прощения? — отозвался кто-то в темноте.
— Ой, извините. — Алек сглотнул. — Видимо, я заблудился.
— Заблудился, — послышался в ответ не совсем уверенный и вместе с тем странно знакомый голос.
— Да. Пойду-ка я.
Повернувшись к двери, он незряче стал нашаривать ручку. При ее повороте скрежетнул металл, и Алек замер.
Помещение вокруг наполнили шевеление и какие-то недовольные голоса.
— Ой, извиняюсь, — произнес кто-то.
Другой шепотом спросил:
— Прошу прощения?
Все это бормотание нарастало, становилось быстрее и громче. Комнату размером не больше кладовки вдруг заполонили голоса. Такое впечатление, будто вокруг потревожили как минимум дюжину спящих людей. Нервозной, бессвязной скороговоркой бормотались слова, обрывки фраз. Что это, корабельное отделение для сумасшедших?
Рванув дверь, Алек не на шутку ушиб себе босую ногу и взвыл от боли, вызвав в ответ взрыв сердитых голосов. Темноту наполнили крики, как будто вот-вот должна была вспыхнуть потасовка.
В створку приоткрытой двери на него смотрело призрачно-зеленое лицо.
— Разрази меня гром! Что ты здесь делаешь? — спросил незваный гость.
— Гром! Разрази меня гром! — загудела разноголосица разом со всех сторон.
Алек открыл было рот, готовый заорать, но тут прозвучала тихая трель свистка. Какофония тут же улеглась. У Алека перед лицом качнулся светляковый фонарь, в зеленоватом свете которого на него, щурясь, смотрел Дилан. Свисток он держал в другой руке.
— Я так и думал, что это ты! — громко шепнул он.
— Да. Но кто эти…
— Чш-ш! Тихо, дурачина. Не заводи опять зверушек. — Дилан запихнул Алека в каморку, а сам шагнул следом и осторожно прикрыл дверь. — Хорошо, если навигаторы не услышали эту возню.
Проморгавшись, Алек в тусклом свете фонаря наконец разглядел стоящие вдоль стен штабеля клеток, а в них вестовых ящериц — целое скопище, как в зоомагазине.
— Что это за место? — выдохнул он.
— А то сам не видишь? — прошептал Дилан. — Ящеричная, черт меня дери. Здесь доктор Эразмус возится со зверьем.
Алек сглотнул, заметив стол, на котором зажимами была стиснута расчлененная ящерица. Затем взгляд его ухватил потолок с раструбами рассыльных труб, переплетенных как пути на железнодорожной станции.
— А это тоже вроде как развязка, да?
— Ну да. Доктор Эразмус отвечает за всю эту болтологию — отправления и конечные пункты, экстренные вызовы, сигналы тревоги, транспортные развязки.
Со всех сторон на Алека глядели влажные глазки, в которых отражались огоньки светлячков.
— Я понятия не имел, что все так… мудрено.
— А как, ты думал, зверушкам удается тебя всякий раз находить — по наитию, что ли? — Дилан хмыкнул. — Работа непростая даже для ученого, особенно сейчас, когда половина ящерок все равно что контужена той молнией жестянщиков. Глянь на этих бедняжек. А ты их еще среди ночи тормошишь почем зря.
Несколько ящерок начали бормотать, повторяя за Диланом, но вслед за новой трелью свистка покорно успокоились.
— Ты здесь, я полагаю, неспроста? — осведомился Алек, глядя на Дилана.
— Как тебе сказать. Что-то не спалось. А ты знаешь, как доктор Барлоу недовольна, когда мы с тобой пересекаемся во время сидения на яйцах. Так что я подумал: а нагряну-ка я сейчас, когда ее наверняка там нет.
— А меня там тоже не оказалось, — начал догадываться Алек.
Дилан кивнул.
— Как-то странно. Вот я и решил выяснить, чем ты тут занимаешься.
— И времени у тебя это особо не заняло?
РАЗГОВОР В ЯЩЕРИЧНОЙ
— Помог переполох у ящериц. Хотя я и без того смекнул, что ты наверняка где-нибудь здесь, в районе складов. — Дилан подался ближе. — Высматриваешь маршрут для побега, что ли?
— Так хорошо заметно? — Алек невольно поджал губы.
— Да нет, — усмехнулся товарищ. — Это просто я ужас какой догадливый. Ты еще не понял?
Алек, подумав секунду, улыбнулся.
— Почему, понял.
— Вот и хорошо. — Дилан, сделав шаг, встал на колени у небольшого люка в противоположной стене. — Тогда давай скорей сюда, пока эта живность опять не расходилась.
•ГЛАВА 9•