– Часто бываете на “Перепутье”?
– Да, — кивнула она, — внуков навещаю, дочки мои вышли замуж в два разных мира. Вот и приходится мотаться.
Какая, оказывается интересная жизнь существует вне моего дома! Люди туда-сюда ходят по разным реальностям. А мне такое не светит еще пять лет, как понимаю.
Выйдя из комнаты, я увидела, что лампочка рядом с дверью номер четыре интенсивно мигает.
Портал открылся, выпуская в коридор красивую, богато одетую молодую пару. Жених и невеста!
Мужчина в дорогом наряде, расшитом золотыми нитями, девушка в белоснежном платье и золотом венце.
– А где этот бездельник Дерек? — весело спросил жених. — Пусть приготовит комнату по высшему разряду. Пока мы ждем таможенника, немного передохнем с новой герцогиней Харди!
И он с обожанием посмотрел на свою юную супругу.
– Я теперь вместо Дерека. Позвольте представиться, Франческа Китти.
– Прекрасно! Я - герцог Роберт Харди, мы с женой (на этом слове он расцвел) совершаем свадебное путешествие. И может даже найдем в нем своего первенца.
– Роб! — залилась краской его спутница. — К чему донне Франческе такие подробности!
– А что? — герцог все так же сиял от счастья. — Вдруг она подскажет нам красивое имя для будущего сына?
– Мне нравится Элвуд, — вежливо сказала я.
Супруги задумчиво посмотрели друг на друга, а я пользуясь заминкой, пригласила их зарегистрироваться в гостинице.
Тогда я еще не знала, что герцог Харди окажется удачливее моего папеньки. И дождется своего наследника, миновав три брака, в которых появится пять дочерей.
И что самое ужасное, я буду в курсе этой истории, потому что надолго задержусь в “Перепутье”...
ГЛАВА 12. Трудовые будни
Часы складывались в дни, дни в недели, недели - в месяцы. А я все никак не нашла способа покинуть это странное место. Зато сделала все, чтобы служба привратницы стала интереснее, а пребывание гостей в “Перепутье” не так затягивалось.
Первым барьером, который мне удалось сломить, стал таможенник Рехус. Он, как оказалось, не то чтобы очень любил свою работу, но боялся ее оставить.
– Сами подумайте, если я уступлю вам свои обязанности добровольно, — оправдывался он, — меня сочтут бездельником! И отправят в “Долговую яму”!
Попадали туда либо за долги “Перепутью”, откуда и пошло название, либо за причинение ущерба одной из гостиниц. Или за злостные нарушения. К примеру, один из привратников нашел способ задержаться в выбранном мире, когда закончился его выходной, который случается раз в пять лет. Его отыскали и вернули уже в “Долговую яму”.
Несчастные, попавшие туда, должны были стирать и гладить белье, поступающее из всех гостиниц системы и готовить блюда для огромного количества блюдоматов.
Выбраться оттуда можно, отработав свой долг или найдя сменщика. То есть, очередного бедолагу.
Существовал еще один способ - безупречно себя вести, работать без выходных и вообще почти без отдыха. Получать высокие баллы за свой труд и возможно, тебе доверят подменить кого-то из привратников в день их отпуска. Или стать его сменщиком, если тот проштрафится, совершит преступление, заболеет или выйдет на пенсию по возрасту и состоянию здоровья.
Какая страшная, безжалостная система!
Почему об этом не было написано в инструкции к заклинанию переноса? Хотя понятно, ее составляли для путешественников между мирами, а не будущих сотрудников. Кто вообще захочет в таком месте работать? В “Перепутье” оказываются от безысходности.
Но я была намерена произвести если не революцию, то модернизацию. Вспомнив уроки бизнеса, что пыталась давать мне моя деловая сестра Лавиния, исписала три листа предложениями для начальства.
Из моих выкладок следовало, что обучить привратников оформлять путешественников самостоятельно выгоднее, чем держать одного таможенника на десять - двенадцать гостиниц.
Да, при этом постояльцы вынуждены задерживаться подольше и платить за номер. Но соответственно становится и больше групповых, дешевых и менее выгодных переходов.
Я боялась, что оставшиеся без работы таможенники будут меня ненавидеть. Но наоборот, для многих из них это стало избавлением. Они наконец смогли вернуться к своим семьям, не дожидаясь, пока их сменят или перейти на удаленное обслуживание - проверять уже оформленные документы, которые я теперь кидала в ящик, приделанный к одной из дверей.
Самой большой из моих проблем стала скука. Да, я знакомилась с путешественниками, узнавала об их мирах, скоро они начали оставлять мне сувениры, которые я складывала на стеллаж за рецепцией, чтобы не захламлять свою комнатку. Некоторые интересные рассказы даже записывала.
Спустя полгода моего пребывания на “Перепутье” я почти смирилась с тем, что застряла тут на несколько лет и начала считать дни до своего первого выходного. От нечего делать начала дрессировать местных мышей, но они были совсем уж глупенькие, и я оставила свои поползновения.
Но однажды все изменилось.
В то утро я как обычно прибиралась в пустых комнатах, когда услышала громкий треск, словно кто-то пытался сломать дверь в портал головой, и ему это почти удалось.
Выбежав в коридор, вооруженная совком и веником, я застыла. На полу перед рецепцией распластался в позе белки-летяги мой несостоявшийся жених. Алхимик Говард Дретт.
ГЛАВА 13. Алхимик
И что прикажете делать?
Прямо под моими ногами - человек, который нуждается в помощи. Он, кажется, головой стукнулся о столешницу, когда его к нам выкинуло, и этот треск я и слышала.
С другой стороны, что он со мной сделает, когда я приведу его в чувство? Узнает ли?
Человеколюбие и любопытство во мне оказались сильнее всего остального.
Я намочила холодной водой полотенце, смочила голову Говарда. Не помогло. Тогда я слегка хлестнула его по щеке.
Молодой человек замычал и открыл глаза.
– И это вы еще меня будете бить? — пробормотал он, и я поняла: узнал.
Испуганно отскочив в сторону, схватила отложенный было в сторону совок. Оружие так себе, но не с голыми руками.
Говард с усилием принял сидячее положение и схватился руками за голову.
– Где я? — поинтересовался он.
– На Перепутье, — сообщила я, выставив совок перед собой.
– А почему вы обороняетесь? — он попытался встать, перекатившись сначала на колени.
– Вы меня не узнали? — уточнила я.
– Узнал, конечно, — он встал и покачнувшись, двинулся ко мне, — вы та воровка, что утащила у меня корень жиньши. Новый я так и не нашел, и не смог создать эликсир безоговорочной мужской привлекательности.
– А зачем он вам? — я внимательно его рассматривала. Симпатичный мужчина, высокий, широкоплечий. Глаза большие, темные, обрамлены пушистыми ресницами, какие я сама себе всегда хотела.
– Хотел выглядеть с лучшей стороны для… одной дамы, — мрачно сказал Говард, — но вы зачем-то стащили главный ингредиент. Да еще использовали заклинание переноса. Увы, следом за вами я смог переместиться лишь когда вновь скопилось достаточно энергии.
И пока я гадала, знает ли он, что я не просто воровка, Говард добавил с кривой усмешкой:
– Спасибо, что хотя бы книгу мою вернули, Франческа.
– Так вы за этой веткой вернулись, то есть корнем? — догадалась я. — Все еще собираетесь покорить жену брата?