Верена посмотрела на маркиза, пытаясь отыскать в его янтарных глазах какой-нибудь намек. Его улыбка была такой теплой и нежной — и эта улыбка предназначалась ей одной.
Маркиз встал с кушетки и опустился перед Вереной на колени.
— Верена, милая, в Лимассоле[62] есть чудесная маленькая церковь — у меня с ней связано так много прекрасных воспоминаний! — и я очень хочу отвезти тебя туда.
— Буду рада, — прошептала девушка.
Счастье Верены было настолько велико, что ей казалось, будто она видит сон наяву.
— И я хочу, чтобы там ты оказала мне честь, став моей женой. Священник — старый друг семьи, он проведет церемонию, если только ты скажешь «да». Прошу, скажи «да»,милая, заклинаю тебя!
Глаза Верены наполнились слезами. Как она счастлива!
— Теперь в моей жизни есть все, — пробормотала она. — Да, Джеймс, конечно, я выйду за тебя в Лимассоле.
— Ах, моя дорогая Верена, я самый счастливый человек в мире! — воскликнул маркиз. — Я хочу провести всю оставшуюся жизнь только рядом с тобой.
— Я буду любить тебя всей душой и телом до скончания века.
— Верена, мы будем таксчастливы вместе!
— А возвращение в Англию? — пробормотала девушка. — Как быть с этим?
— Если ты не хочешь возвращаться, нам ничто не мешает побыть на «Морском коньке» немного дольше. В Англии что-нибудь требует твоего немедленного присутствия?
Верена погрузилась в раздумья. Отец. Как бы он ни обидел ее, она по-прежнему нежно любила его и скучала. И была уверена, что он чувствует то же самое.
Графиня не могла встать между отцом и дочерью надолго...
— Папа, — ответила Верена. — Я должна помириться с ним и объяснить, почему убежала из дому.
— Ведь он простит тебя? Как может быть иначе? — воскликнул маркиз, вновь крепко обнимая Верену.
Девушка задумалась.
— У него своя жизнь с графиней, а у меня теперь своя. Уверена, он одобрит мой выбор, как только оправится от потрясения. Я чувствую себя настолько любимой, Джеймс! С тобой я ничего не боюсь, даже графини. Я так сильно тебя люблю, всем сердцем!
Маркиз принялся страстно целовать Верену, гладить ее локоны, глядя на нее глазами, полными любви.
— Милая, вместе мы сможем все. Мы плывем в самое «сердце любви» — мы с тобой только начинаем наше путешествие по жизни. Вместе навеки!
Они так крепко обнимали друг друга, что чувствовали себя частью единого целого.
А «Морской конек» продолжал нести их по сверкающим синим волнам к месту, где Афродита и все древние боги и богини благословят их истинную любовь, которая будет жить до скончания времен.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).
[2] Вышивка ришелье (фр.).
[3] Суфле по-парижски (фр.).
[4] Флоренс Найтингейл (1820—1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[5] Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
[6] Блюдо из куриного филе (фр.).
[7] Печенье «мадлен» (фр.).
[8] Кондитерские магазины (фр.).
[9] Хорошо (фр.).
[10] Да, да, хорошо (фр.).
[11] Меня зовут (фр.).
[12] Тарталетка — небольшая корзинка из пресного теста для оформления различных закусок.
[13] Галлон — 4,546 л.
[14] Смесь прованских трав, в которую входят розмарин, майоран, базилик, тимьян, чабрец и душица (фр.).
[15] Бизань — третья, меньшая, задняя кормовая мачта трехмачтового судна.
[16] Очень хороша (фр.).
[17] Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).
[18] Ну, конечно же! (фр.).
[19] Пожалуйста (фр.).
[20] Прошу! (фр.).
[21] Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
[22] «Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.
[23] Персики по-австралийски (фр.).
[24] Я (фр.).
[25] Густой овощной суп (фр.).
[26] Омар панированный (фр.).
[27] Боже мой! (фр.).
[28] Невежливый, неучтивый (фр.).
[29] Что это? (фр.).
[30] Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.
[31] Лицей для юных девиц (фр.).
[32] Теперь вы понимаете? (фр.)
[33] Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.
[34] Разумеется, само собой (фр.).
[35] Ла-Манш (фр.).
[36] Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
[37] Морская болезнь (фр.).
[38] Цыц! Молчи! (фр.)
[39] Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.
[40] Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).
[41] Говорите ли вы?.. (фр.).
[42] Компот (фр.).
[43] Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.
[44] Идеально, совершенно (фр.).
[45] Великолепно, не правда ли? (фр.).
[46] Народное название растения гемантус.
[47] Ну да! (фр.).
[48] Булочная (фр.).
[49] После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.
[50] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).
[51] Мидии (фр.).
[52] Жандармы (фр.).
[53] Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766-1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».
[54] Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
[55] Суаре, званый вечер (фр.).
[56] Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.
[57] Клипер — быстроходное парусное судно.
[58] Долма.
[59] Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.
[60] Пургури — пшено, а также блюдо кипрской кухни, приготовленное на его основе.
[61] Картофель под белым соусом (фр.).
[62] Лимассол — город на юге Кипра, второй по величине город страны.