Выбрать главу

– Ты должна избавиться от привычки не заканчивать фразу, любовь моя, – подразнил он ее. – И ответ, конечно же, «нет». Ты не выглядишь так, будто целый день провела, занимаясь со мной любовью в лесу. Никто, кроме меня, этого не знает, а я никому не скажу.

– Вы самый большой бесстыдник, сэр, – улыбнулась она. Джека снова охватило страстное желание поцеловать ее.

Но в это время они въехали во двор, и грум подошел к ним, чтобы забрать лошадей.

Джек быстро спрыгнул с седла и повернулся к Джорджине.

– Да ты сама бесстыдница, – прошептал он, обнимая ее за талию и бережно ставя на землю. – Ты, кажется, снова расставляешь мне ловушки.

Но Джорджина не успела ему ответить. Ее взгляд был устремлен на кого-то за спиной Джека.

Он услышал, как вскрикнула Джорджина, и почувствовал, как дрожь пробежала по его телу. Джек замер, вспомнив подобную сцену из прошлого лета. Неужели это маркиз появился тут снова, чтобы, как и тогда, украсть у него герцогиню, молнией мелькнула ужасная мысль.

Джек резко повернулся, но увидел не своего соперника, а лорда Хатерлея. Старик уверенным шагом направлялся к ним, помахивая своим кнутом.

– Что все это значит, мальчик мой? – спросил барон, подходя ближе и разглядывая их внимательно из-под нахмуренных бровей. – Мне сказал Джимми, – и он махнул рукой на грума, который расседлывал чалого мерина, – что ты четыре часа назад поехал за Джорджиной. Мы уже хотели устроить поиски! Что случилось?

Джек знал, что невозможно провести его деда, но все-таки сделал попытку.

– Какая приятная встреча, сэр, – сказал он, не отвечая на вопрос. – Я не ожидал увидеть вас так скоро.

– Нахальный щенок, – произнес лорд Хатерлей хотя и тихо, но вполне отчетливо. – У меня большие подозрения, что наша девочка снова решит уехать в Лондон. – Он посмотрел внимательно на Джорджину. – Ты уже, наверное, устала от всех этих Мелтонов, дитя мое? Я же видел, как они все крутились вокруг тебя. Да уж я вижу! У меня глаза зоркие, хоть мне и не семнадцать лет. – Он повернулся спиной к Джеку. – Но лучше я поведу ее в дом, чтобы она не убежала от тебя и на этот раз, Джек.

– Она уже не убежит от меня, сэр, так что можете успокоиться, – ответил Джек, надеясь, что дедушка не будет задавать неловких вопросов.

Он мысленно простонал, когда заметил, что дед снова повернулся и с любопытством разглядывает неправильно завязанный галстук Джека и помятую юбку Джорджины.

– А это, внучок, не игрушки, – заявил вдруг дед совершенно прямо. – Потому что, Джорджина, если он тебя…

– О, нет, милорд, – быстро сказала Джорджина.

Джек посмотрел на нее и обнаружил, что она вовсе не смутилась этому вопросу, который так близко подводил к тому, чем они занимались сегодня в лесу. Скорее даже, наоборот, Джорджину забавлял этот разговор. Их глаза встретились, и он сам не мог не признать всю комичность ситуации. Будто прочитав его мысли, Джорджина сначала улыбнулась, а потом и вовсе громко расхохоталась.

– Нет, милорд, ничего подобного, – сказала она, глядя весело на Джека. – Мистер Хемптон вел себя более чем скромно.

Лорд Хатерлей возмущенно зарычал:

– Именно этого я и боялся! Разреши сказать тебе, Джек, ничего у тебя не выйдет, если ты будешь вести себя слишком скромно. Я так и знал, что ты опять сваляешь дурака. – Он повернулся к герцогине и вопросительно посмотрел на нее. – Значит, ты снова убежишь от него в Лондон, девочка?

Джек видел, что его возлюбленная с трудом сохраняет серьезное выражение лица.

– Нет, милорд, – смогла она сказать, чуть не рассмеявшись снова. – Теперь меня отсюда не утащишь.

Лорд Хатерлей посмотрел на них и, кажется, что-то смекнул.

– Что такое? – переспросил он и широко улыбнулся. – Неужели я могу наконец пожелать тебе счастья, Джек?

– Именно так, сэр, – ответил Джек. Он взял маленькую ручку своей любимой и бережно поднес к своим губам. – Джорджина сделала меня самым счастливым человеком в этой жизни.

И в этом больше правды, чем старик может предполагать, подумал Джек, глядя с улыбкой на Джорджину. По ее взгляду Джек с радостью обнаружил, что она поняла двойное значение его слов.

– Ах, как это замечательно! – воскликнул дедушка. Лорд Хатерлей изо всех сил хлопнул внука по спине, а затем и обнял ласково Джорджину.

– Добро пожаловать в нашу семью, моя дорогая! Сказочно рад тебе, милая. И для меня огромная радость узнать, что мой внук все-таки образумился. – Он посмотрел на них внимательно, а потом спросил: – Когда вы планируете скрепить ваши узы?

– Как можно скорее, дедушка, – ответил Джек.

– Тогда завтра все и оформим! – решительно заявил лорд Хатерлей.

Джорджина смотрела на него удивленно.

– Я пошлю с утра за преподобным Хастингсом, – добавил он. – Так что положитесь во всем на меня. Летти, тетя Хестер и я все организуем.

– Но завтра это просто невозможно, сэр, – запротестовала Джорджина.

Брови лорда Хатерлея грозно сдвинулись.

– Ты уж не отступаешь ли опять? Нет, на этот раз тебе не уйти. Не получится! Никуда ты не уйдешь, если за дело взялся я.

– А может, завтра действительно слишком поспешно? – рискнул заметить Джек.

– Нонсенс! – сердито сказал его дед. – Не лезь, Джек. Дай мне заняться этим, и все будет готово, ты и глазом не моргнешь, мой мальчик.

– Не хочу вмешиваться в ваши планы, сэр, – мягко сказала Джорджина. – Но дело в том, что у меня нет свадебного платья. Понадобится несколько дней, чтобы…

– Ерунда! – воскликнул дед и сразу перестал хмуриться. – Не ломай над этим свою прекрасную головку, моя дорогая. Этот вопрос уже решен.

– Какой вопрос? Что решено? – воскликнул Джек.

– Не понимаю… – начала Джорджина.

Но лорд Хатерлей снова заключил ее в свои объятия.

– У Хестер твое свадебное платье, девочка, – объяснил он, видимо, очень довольный собой. – Так что нам нужен только преподобный, чтобы скрепить узы!

Джек заметил тревогу на лице своей возлюбленной. Он повернулся к деду.

– Что это за платье, сэр? – спросил Джек.

Лорд Хатерлей ухмыльнулся, явно очень довольный собой.

– Ну как же! Джорджина, наверное, догадывается. Лорд Портлендский прислал это платье еще три недели назад, моя дорогая. В письме он сообщил, что жаль, если такое великолепие будет висеть зря в шкафу. И попросил Хестер, чтобы она передала платье тебе с наилучшими пожеланиями. Очень мило с его стороны, мне кажется. – Барон кашлянул. – При создавшихся обстоятельствах. – Он помолчал, а затем, очевидно, заметил выражение на побледневшем сразу лице Джорджины. Барон беспокойно глянул на Джека и добавил извиняющимся голосом: – Я думал, что Джорджина будет довольна, мальчик мой.

Джорджина быстро пришла в себя.

– О, я действительно довольна, – проговорила она. Но Джека точно холодом обдало.

Ну вот, сейчас она передумает, помрачнел Джек. Несомненно, она вспомнила о том, что потеряет, выйдя замуж за простого, деревенского джентльмена. Маркиз сумел-таки, не появляясь на сцене, напомнить о себе! И результат будет таким же, как прошлым летом?

Неужели его возлюбленная жалеет, что сделала такой выбор? Это платье, наверное, чересчур шикарное, чтобы она появилась в нем перед каким-то деревенщиной, думал Джек, внимательно глядя в темные фиолетовые глаза герцогини.

Джорджина улыбнулась ему. И он тут же забыл про маркиза. Она сделала свой выбор, и сделала правильно. Он получил свою герцогиню и теперь уже навсегда!

Она улыбалась ему счастливо, и у нее на щеке появилась маленькая ямочка. Джек был совершенно уверен, что так Джорджина еще не улыбалась ни одному другому мужчине.

Она взяла под руку лорда Хатерлея и протянула другую руку Джеку.

– Идем, Джек! – весело сказала Джорджина. – Твой дедушка, кажется, обо всем позаботился. Пусть будет завтра!

– И я бы не сказал, что это слишком скоро, – пожурил ее лорд Хатерлей. – Если я только что-нибудь понимаю в этом деле…