Выбрать главу

— Чего вам надо? — с вызовом спросил Билли.

Пират приблизился еще на шаг.

— Угроза посулил отмщение, — прохрипел он.

— Кто? — в один голос воскликнули Билли и Шин.

— Кто такой Угроза? — спросил Билли.

Капитан Бен вновь усмехнулся:

— Какая жалость, что вам не дожить до того, как вы это узнаете!

25

Опираясь на костыль, капитан Бен подошел к краю палубы. Его матросы торопились убраться с его пути.

Его морщинистая кожа влажно поблескивала в лунном свете. Он еще шире осклабился и указал на узкую доску, высунутую с борта корабля.

— Планка, — произнес он. — Какое же пиратское судно без благословенной планки, вы не согласны, друзья сердечные?

Один из пиратов снова зашелся кашлем. Он отрыгнул разлагающуюся лягушку, вытащил ее изо рта и кинул за борт. Далеко внизу раздался тихий плеск.

— В полночь вам всем предстоит пройтись по планке, — прохрипел капитан. Концы его усов выгнулись кверху. — И знаете что, друзья сердечные? Сейчас как раз полночь. В Полночном Лабиринте всегда полночь.

Пираты, по-видимому, сочли это верхом остроумия. Они захихикали, закашлялись, затрясли ободранными черепами.

— А водица-то, друзья сердечные, ой как глубока, — продолжал капитан Бен, небрежно облокотившись на леер. — Глубока и холодна. Слишком холодна, чтобы выжить в ней.

У меня по спине побежали мурашки. Задрожали колени.

Неужели он всерьез? Неужели действительно хочет согнать нас всех с палубы, чтобы мы попадали вниз?

Я прекрасно знала ответ. Разумеется, он всерьез. Он был злодеем и жаждал мести.

Слово «месть» раз за разом повторялось у меня в голове. И теперь, дрожа от страха, я начала кое-что понимать.

Капитан Бен здесь, чтобы отомстить Билли и Шин.

А что же Маска Одержимости? Чудовища из яиц?

Может, и они прибыли ради мести? Если это так, кто доставил их сюда? Кто собрал всех в одно время и в одном месте?

Не тот ли, кто пригласил Почетных Гостей в Кошмарию?

Времени раздумывать над этим у меня не было.

Двое пиратов-скелетов схватили за руки Шин. Они поволокли ее через палубу к планке.

Шин вопила и пыталась вырваться из костлявых рук.

Но мертвые пираты были слишком сильны. Они водрузили ее на узкую доску.

Капитан Бен поднял на Шин свои водянистые глаза.

— Водица здесь глубока, мисс, — снова произнес он. — Ежели ты хороший пловец, то полпути до берега одолеешь, прежде чем тобой поживятся голодные крокодилы.

И снова мертвые пираты захохотали, хлопая друг друга по спине, словно капитан выдал отменную шутку.

А потом смех оборвался.

Двое пиратов толкнули Шин. Она зашаталась на планке.

— Пожалуйста, не надо! — умоляла она. — Умоляю…

— Отпустите мою сестру! — завопил Билли. Он кинулся на капитана Бена. Но двое пиратов тотчас преградили ему путь.

Я видела, как у Шин затряслись коленки. Она сорвалась с доски и камнем полетела вниз.

Отчаянно визжа.

Раздался громкий всплеск, брызги окатили палубу.

Отвернувшись от пиратов, я перегнулась через борт. Смотрела вниз, на воду. Но было слишком темно. Слишком темно, чтобы разглядеть Шин.

— Шин! Сестренка! — закричал Билли.

Тишина. Ответа не было.

Капитан Бен откинул голову назад и гаденько захихикал.

— Месть сладка, друзья сердечные! — провозгласил он. — Кто следующий? Как насчет ее юного братца?

Пират схватил Билли.

— Ну уж нет! — крикнул Билли. Он вцепился рукой в грудь разбойника и отчаянным рывком разодрал на нем рубаху, обнажив грудную клетку, облепленную клочьями кожи. Опустив голову, Билли протаранил мертвеца в грудь. Но пират не скорчился, не упал. Вместо этого он крепко обхватил Билли руками.

— Нет! Нет! Нет! — вопил Билли, отчаянно сопротивляясь, когда пираты втолкнули его на планку. Еще один толчок, и его руки взметнулись над головой. Глаза Билли широко распахнулись от страха. А в следующий миг он сорвался с конца доски.

После очередного громкого всплеска водой окатило нас всех.

Я всматривалась в воду далеко внизу. Но ничего не могла разглядеть в кромешной темноте.

Капитан Бен снова захихикал. Его ввалившиеся глаза сияли восторгом.

Следующей плюхнулась в воду Эбби. За нею Робби. А следом и Карли Бет.

Меня трясло от страха. Я обхватила себя руками, чтобы унять дрожь.

Люк жался ко мне. По его щекам бежали слезы.

— Лиззи… — шептал он. — Лиззи… — Страх почти лишил его дара речи. Я сжала его руку.