Выбрать главу

— Бог мой, Джек-Поджигатель! — ахает младший полицейский, а я учтиво ему кланяюсь. С охапкой бумаг он устремляется к выходу, без сомнения намереваясь поделиться этой новостью с сослуживцами. Вероятно, они попросят у меня автограф. Но я им откажу.

Впрочем, я все еще раздражен, но мне удается выглядеть спокойным.

Офицер заметно потрясен, но демонстрирует достаточное самообладание, чтобы сообщить:

— В таком случае, мистер Меннел, может быть, вы хотите сделать заявление?

— Я сказал все, что хотел, — обрываю я. — А сейчас мне пора идти.

— Ну, нет! — Он рвется вперед, чтобы остановить меня.

Я быстро поворачиваюсь и пристально смотрю на нею: если бы он сгорел, мне было бы легче смыться.

Пламя лижет его плоть, и он страшно кричит, но к тому времени, как я оказываюсь у выхода, он затихает.

— Держите его! Это Джек-Поджигатель! — Молодой полицейский в чрезвычайном возбуждении пронзительно кричит. Его товарищ, входящий в это время а здание, бросается мне наперерез. Я поджигаю его мундир. Он начинает в бешеном танце сбивать огонь.

Я спокойно выхожу на улицу и медленно, словно на прогулке, шествую по ней. Несколько минут спустя у тротуара резко тормозит полицейская машина. Я тут же ее расплавляю, вместе с кричащими от ужаса людьми.

Я громко хохочу, упиваясь своим могуществом. Инстинкт самосохранения — великолепная вещь.

Люди бегают, кричат, толкаются, хватают меня и тут же вспыхивают, как гигантские пляшущие светлячки, исполняя грандиозный танец смерти.

Я шагаю широким шагом по вымощенным плитами проспектам и авеню, сжигая все и всех на своем пути. Я в состоянии завоевать целый мир и превратить его в одно сплошное пляшущее пламя. Во второе светило. Оно будет полыхать в небесах, как полыхало когда-то, миллионы лет тому назад.

Поступь моя легка и свободна, я ликую.

Проходит час, и я замечаю вдруг подкрадывающихся ко мне неуклюжих, уродливых человекоподобных фигур. У каждой — по одному широкому глазу, толстыми пальцами они сжимают винтовки.

— Остановись, Меннел! Стой, или будем стрелять!

Асбест! Конечно, я теперь вижу. Асбест сжечь я не могу. А эти винтовки меня могут укокошить. Я содрогаюсь от ужаса и мысленно желаю, чтобы они сгорели. Винтовки быстро расплавляются.

Но люди в асбестовых костюмах подтягиваются все ближе и ближе. Они тянут ко мне свои неуклюжие конечности, чтобы схватить.

Я отшатываюсь, не желая испытать подобное унижение, и бегу от них к высокому белоснежному зданию. Публичная библиотека.

Какая-то женщина кричит, когда я врываюсь внутрь, но я не обращаю внимания и несусь дальше. Мощный топот моих преследователей эхом догоняет меня по коридору. Я врываюсь в большой зал, заставленный стеллажами.

Люди в асбестовых костюмах приближаются ко мне все ближе и ближе, я в панике озираюсь по сторонам, ища путь к спасению, — но я вошел сюда через единственную дверь. В ней сейчас теснятся целых три закованных в асбестовую броню чудовища.

Но это несправедливо! Они должны провозгласить меня властелином мира, а не загонять как какого-то обезумевшего зверя. Я — супернормальный человек!

Растопырив руки и образовав полукруг, они осторожно надвигаются на меня. Я захожусь в ярости на самого себя: попался из-за собственного слепого безрассудства!

— Назад! Убирайтесь прочь! — ору я, и эхо гулко возвращает мой крик. — Назад! Или я уничтожу всех!

Но они неуклонно приближаются, яркие блики света играют на их циклопьих головах.

Я ору, но эти кретины не останавливаются. За свою неосторожность я сам заслуживаю сожжения… На моих брюках тут же появляется язычок пламени и ползет по ноге вверх, нежно льнет к бедру…

Испугавшись, я пытаюсь сбить огонь. Но — увы! Слишком поздно! Я умею создавать пожары, но совсем не умею их тушить. Мне никогда не хотелось этого.

Я смотрю на книги. Вольтер, Диккенс, Достоевский, Шекспир, Конрад, Хемингуэй… Они окружают меня, и я ощущаю их вызов: наши труды будут жить. А твой труд — закончен.

Огненные щупальца, оживленные моей злобой, корчатся вокруг книг. Полки начинают обугливаться. Я ощущаю жар горящей одежды и боль от огня. Потом начинаю смеяться — сначала тихо, затем все громче и громче.

По крайней мере, эта секунда — мой триумф!

Руины

(Пер. с англ. Н. М. Самариной)

Мэлдон мрачно брел по развалинам; его лицо было густо покрыто, как мелкими бриллиантиками, каплями пота.