— Я согласна, — тихо проговорила Тассо.
— Тогда закругляемся, — сказал Хендрикс и посмотрел на часы. — Нужно немного поспать. Завтра всем рано вставать.
Глава 10
Утро было свежим и ясным. Майор Хендрикс осматривал окрестности в бинокль.
— Что-нибудь подозрительное? — спросил Ли.
— Нет.
Тассо выбралась из люка и подошла к мужчинам.
— Ну что?
— Ничего, — ответил Ли. — Не стоит здесь задерживаться.
Все трое начали спускаться по склону холма, скользя по мягкому покрывалу из пепла и обходя камни. Вдруг на один из камней выбежала ящерица. Они замерли на месте.
— Что это? — прошептал Ли.
— Фу ты, черт, — вытирая испарину, проговорил Хендрикс. — Это просто ящерица.
Ли и Тассо внимательно проследили за тем, как ящерица миновала камень и, торопливо перебирая лапками, побежала по пеплу. Она была почти такого же серо-черного цвета, как и весь окружающий ее мир.
— Полнейшая приспособляемость, — отметил Ли.
— Пошли! — скомандовал Хендрикс. — Путь неблизок.
Пройдя несколько шагов, он оглянулся. Следом, немного поотстав, шагал Ли. Тассо шла позади всех, держа наготове пистолет.
— Майор, — Ли догнал Хендрикса, — мне хотелось бы задать вам один вопрос.
Он в упор посмотрел на американца.
Хендрикс, не сбавляя шага, молча кивнул головой.
— Так вот, я хочу спросить, при каких обстоятельствах вы повстречали «Дэвида»? Я имею в виду модель номер три.
— Я встретил его по дороге, когда направлялся к вам. Среди развалин.
— Что он говорил вам?
— Ну, не так уж много. Сказал только, что он одинок и что живет сам по себе.
— Но вы не смогли определить, что это — машина? Он разговаривал с вами словно живой человек? Вы ни о чем не подозревали?
— Он говорил очень мало. Я тогда еще подумал, что это от пережитого. Но больше — ничего необычного.
— Ну и дела! Машины стали настолько похожи на людей, что уже не различишь, где робот, а где человек. И чем только это все кончится, хотел бы я знать!
— Они делают то, что им приказали янки, — подала голос Тассо.
— Ты или тебе подобные, майор. Вы заложили в них способность выслеживать и убивать.
Не обращая внимания на слова Тассо, Хендрикс внимательно смотрел на Ли.
— Что у тебя на уме? Отчего ты так нервничаешь?
— Ничего, — буркнул вьетнамец.
— Ли наверняка подумывает, что ты и есть вторая модель, — подойдя к ним вплотную, сказала Тассо. — Теперь уж он не спустит с тебя глаз. Так что берегись, майор, а то можешь запросто оказаться на месте бедняги Руди.
Ли вспыхнул.
— А почему бы и нет? Мы послали парламентера к окопам янки, а пришел сюда он. Может, он хотел здесь поживиться? К тому же никто ведь не станет отрицать, что он пришел с «Дэвидом». Кстати, интересно, почему этот убийца его не тронул?
Хендрикс хрипло рассмеялся.
— Я человек! Че-ло-век! И там, — он махнул рукой в сторону расположения американских войск, — полно настоящих людей.
— Может быть… Но все же не исключено, что вы…
— Вы были уже уничтожены, в ваших окопах не оставалось ничего живого, когда я покинул наш командный пункт, не так ли? Не надо забывать об этом. И если бы я был «когтем», зачем мне было бы идти к вам, когда там, у американцев, меня ждали хорошие «развлечения»?
Тассо посмотрела на Хендрикса в упор.
— Это ничего не доказывает, майор.
— Как это?
— Возможно, что между различными моделями нет взаимодействия. Они могут выпускаться разными заводами. Не похоже, чтобы все эти роботы действовали сообща. Ты мог отправиться к нашим окопам, ничего не зная о том, что предпринимают другие модели. И даже не зная, что представляют из себя другие модели…
— Откуда ты столько знаешь о «когтях»? — перебил ее Хендрикс.
— Я видела их. Я наблюдала за ними, когда они захватили наши позиции.
— Ты действительно чересчур много знаешь! — воскликнул Ли. — На самом же деле, ты почти ничего не видела. Странно, что ты вдруг оказалась такой наблюдательной…
Тассо рассмеялась.
— Теперь ты принялся за меня?
— Оставим этот разговор, — примиряюще сказал Хендрикс.
Некоторое время они шли молча. Но вскоре Тассо проговорила:
— Я не привыкла так много ходить, — она с тоской посмотрела на безжизненную равнину, простиравшуюся на сколько хватало взгляда. — Какой унылый пейзаж.
— Похоже, что он останется таким еще очень долго, — съязвил Ли.
— А ведь жаль, что тебя не было в вашем бункере, когда туда пробрались эти твари. Но Богу почему-то было угодно, чтобы именно ты гостил у меня…
— Не я, так кто-нибудь другой, — пробурчал Ли.
Тассо расхохоталась.
— О! Я в этом нисколько не сомневаюсь. Она снова чуть пропустила мужчин вперед. В руке Тассо сжимала пистолет, взгляд ее был насторожен, и со стороны казалось, что она ведет двух мужчин под конвоем.
Глава 11
Солнце клонилось к закату. Хендрикс, зайдя немного вперед, обернулся к Тассо и Ли и дал знак рукой, чтобы они остановились.
Вьетнамец присел на корточки, опершись на винтовку. Тассо, подойдя к бетонной плите, с тяжелым вздохом опустилась на нее.
— Ух! Чертовски приятно отдохнуть.
— Не шуми! — нервно оборвал ее Ли.
Тассо посмотрела на него и покрутила пальцем у виска.
Хендрикс стоял на вершине холма, и перед ним был тот же склон, по которому сутками раньше спускался азиатский парламентер. Майор лег на землю и поднес к глазам бинокль.
Ничего особенного. Только пепел и обгоревшие стволы деревьев. Чуть дальше, не более чем в полусотне метров, скрывался вход в командный бункер.
Ли подполз к Хендриксу. Майор протянул ему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Землю медленно окутывала темная пелена. Оставалось часа два светлого времени. Возможно, даже меньше.
— Ничего не вижу, — прошептал Ли.
— Вон то обгоревшее дерево, видишь? — так же шепотом сказал Хендрикс. — Потом тот высокий пень… И груда кирпичей справа…
— Придется поверить вам на слово, сэр.
— Вы с Тассо прикроете меня отсюда. Весь спуск ко входу в бункер хорошо просматривается, и я очень надеюсь на вас.
— Вы пойдете один?
— С браслетом на руке я буду в большей безопасности, чем вы. Местность вокруг бункера начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без браслета нет ни малейшей возможности пересечь пространство.
— Ну, как знаете…
— Я буду предельно осторожен и как только выясню наверняка…
— Если они уже в бункере, то вы к нам не вернетесь. Они орудуют быстро. Вы даже не успеете ничего понять.
— Что же ты предлагаешь?
Ли задумался.
— Не знаю. Попробуйте выманить их на поверхность.
Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.
— Что ж, ты прав.
Ли дал знак Тассо. Она проползла вверх по склону и устроилась рядом.
— Он собирается спуститься один, — пояснил Ли спутнице. — Мы будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит, стреляй без промедления. Они действуют слишком быстро.
— Ты не слишком оптимистичен, — усмехнулась Тассо.
— О каком оптимизме тут говорить! — Ли отвернулся от Тассо и посмотрел на Хендрикса, который в это время проверял затвор винтовки.
— Может, все еще обойдется, майор, — сказал вьетнамец.
— Я постараюсь все выяснить, не спускаясь в бункер, — ответил Хендрикс.
Он щелкнул затвором и, взяв в одну руку винтовку, в другую — передатчик, взглянул на своих недавних врагов.
— Ну что ж, пожелайте-ка мне удачи!
Ли протянул руку.
— Не спускайтесь вниз, пока не будете уверены. Вызовите их наверх.
Хендрикс, не отвечая, медленно пошел по направлению к бункеру. В метрах десяти от него он включил передатчик и произнес в микрофон: