— Скотт! Вы слышите меня?
Тишина.
— Скотт! Это Хендрикс. Вы меня слышите? Я стою рядом с бункером. Вы должны видеть меня.
Ответа не было. В динамике раздавался треск атмосферных помех…
Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним. Потом робот резко замер на месте, будто к чему-то принюхиваясь, и когда возобновил преследование, то двигался уже без прежнего азарта, более медленно и скованно, держась на почтительном расстоянии. Через некоторое время к нему присоединился еще один, и теперь они уже вдвоем сопровождали Хендрикса, не смея приблизиться.
Майор остановился. «Когти» позади него тоже замерли. Хендрикс был у самой цели: возле его ног начинались ступеньки, ведущие к входу в бункер.
— Скотт! Вы меня слышите? — прокричал в микрофон Хендрикс. — Я стою точно над вами! Снаружи! Вы видите меня?
Американец выждал немного, прижав передатчик к уху и держа винтовку наготове. Время шло. Эфир по-прежнему безмолствовал. Вдруг приглушенно, словно издалека, пробился слабый голос:
— Говорит Скотт!
Голос был нейтральным, лишенным эмоций. Майор не узнавал его. Борясь со все возрастающим чувством тревоги, Хендрикс продолжал:
— Скотт, слушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.
— Да.
— Вы меня видите?
— Да.
— Через амбразуру? Камера направлена на меня?
— Да.
Хендрикс судорожно сглотнул. Уже целое кольцо из «когтей» ворошилось вокруг него.
— В бункере все в порядке? Не случилось ли чего необычного?
— Все в порядке.
— Выйдите на поверхность. Я хотел бы взглянуть на вас, — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.
— Спускайтесь в бункер, сэр.
— Я приказываю вам подняться ко мне на поверхность.
Молчание.
— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня? Скотт! Я приказываю вам выйти ко мне!
— Спускайтесь.
— Я хочу поговорить с капралом.
Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос:
— Это Леон.
— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться сюда.
— Спускайтесь.
— Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться на поверхность. Если вы не подчинитесь приказу, то пойдете под суд. Понятно?
Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся. Вокруг по-прежнему копошились «когти». Крепко сжав винтовку, Хендрикс осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага.
Когда он ступил на первую ступеньку лестницы, случилось то, что и должно было случиться: вход в бункер резко распахнулся, и навстречу Хендриксу выскочили два «Дэвида» с совершенно одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Майор двумя выстрелами разнес их на куски. Но на смену им уже спешили другие «Дэвиды».
Хендрикс развернулся и бросился прочь от бункера.
Тассо и Ли открыли огонь с вершины холма. Мелкие «когти» в свою очередь заспешили к ним, ловко катясь по пеплу.
Хендрикс, отбежав от бункера, присел на колено и, прижав винтовку к плечу, прицелился.
«Дэвиды» выходили из бункера плотными группами, прижимая к себе медвежат. Их голые узловатые ноги неуклюже переступали со ступеньки на ступеньку.
Хендрикс выстрелил в середину группы. Несколько «Дэвидов» было уничтожено, а майор все стрелял и стрелял сквозь завесу разлетавшихся деталей.
Вдруг у входа в бункер выросла огромная неуклюжая фигура. Это был «Раненый солдат». Одной ноги у него не было. Раскачиваясь из стороны в сторону, он шел вперед, опираясь на костыль. Вокруг него копошились «Дэвиды».
Хендрикс, сбросив с себя оцепенение, выстрелил. «Солдат» рухнул на землю.
Перед бункером по-прежнему толпились десятки «Дэвидов». Хендрикс, пятясь, стрелял без перерыва.
С вершины холма огонь вел Ли. Кольцо «когтей» вокруг него сжималось все плотнее. Тассо отползла от Ли и, вскочив на ноги, отбежала от него на несколько метров.
Один из «Дэвидов» подступил к Хендриксу почти вплотную. Его маленькое бледное личико было, как обычно, лишено всякого выражения, каштановые волосы свисали на глаза. Неожиданно он нагнулся и развел руки в стороны. Медвежонок упал на землю и, быстро загребая пепел лапами, устремился к майору. Хендрикс выстрелил. Он и на этот раз не промахнулся.
Все происходящее было похоже на кошмарный сон.
— Сюда! Наверх! — раздался голос Тассо.
Хендрикс поспешил к ней.
Тассо, забравшись на бетонную стену разрушенного здания, стреляла по «Дэвидам» из пистолета.
Хендрикс присоединился к Тассо, но она с неожиданной силой столкнула его вниз, к бетонным глыбам.
— Закрой глаза, майор! — крикнула Тассо и, сняв с ремня какой-то шарообразный предмет, быстрым движением что-то ввинтила в него.
«Видимо, детонатор», — подумал Хендрикс.
— Закрой глаза и прижмись к стене! — приказала Тассо и швырнула шар. Он описал дугу и, упав на землю, подпрыгивая, покатился к входу в бункер.
Взрывная волна сбила Хендрикса с ног. Порыв жаркого воздуха прокатился над ним. Майор, будто сквозь пелену, смотрел на Тассо, которая, укрывшись за бетонной колонной, методично стреляла в сторону бункера.
Сзади, на склоне, Ли сражался с «когтями», окружившими его. Он отступал, поливая их огнем, и, пятясь, пытался прорваться сквозь кольцо роботов.
Хендрикс с трудом поднялся на ноги. Голова гудела. Правая рука не двигалась.
Тассо подбежала к нему.
— Идем, майор! Нам надо спешить.
— Ли… Ему нужно помочь…
— Идем.
Тассо потянула Хендрикса за собой.
Вырвавшись, он остановился и, обхватив голову руками, резко тряхнул ею, в надежде прийти в себя.
Из огненного водоворота вынырнул очередной «Дэвид», и Тассо тотчас поразила его метким выстрелом.
— Ли… Что с ним? — с трудом произнося слова, спросил Хендрикс.
— Идем, янки!
Они отступали, стараясь отойти как можно дальше от бункера.
Несколько «когтей» какое-то время следовали за ними, но затем повернули назад.
Наконец Тассо остановилась.
— Здесь мы сможем отдохнуть и перевести дух.
Хендрикс опустился на груду обломков. Он тяжело дышал, пот заливал его лицо.
— Мы бросили Ли…
Тассо ничего не ответила. Она спокойно и неторопливо сменила обойму пистолета. Хендрикс изумленно смотрел на нее.
— Ты бросила его умышленно?
Тассо щелкнула затвором и, видимо, почуяв что-то подозрительное, посмотрела в ту сторону, откуда они пришли.
— В чем дело? — спросил Хендрикс.
Сам он ничего особенного не заметил. Кругом были только пепел и развалины, да еще несколько случайно уцелевших стволов деревьев без листьев и ветвей.
— Что…
Но Тассо перебила майора:
— Не шуми!
Она прищурилась и подняла пистолет. Хендрикс обернулся, стараясь проследить за ее взглядом.
Человек, нетвердо державшийся на ногах, шел к ним. Одежда на нем была изорвана. Он прихрамывал и шел очень медленно, часто останавливаясь, чтобы отдохнуть.
Это был Ли! Хендрикс вскочил на ноги.
— Ли! — закричал он и бросился к вьетнамцу. — Что за чертовщина приключилась с…
Тассо выстрелила. Мимо Хендрикса пронеслась сжигавшая все на своем пути молния. Белый луч ударил Ли в грудь. Раздался взрыв. Во все стороны полетели обломки… робота. Еще какое-то время Ли продолжал идти. Затем он качнулся, нелепо взмахнул руками и упал.
В наступившей тишине Тассо обратилась к Хендриксу:
— Теперь ты понял, почему он убил Руди?
Хендрикс медленно опустился на землю. Он словно оцепенел и совершенно не был способен что-либо понять.