Выбрать главу

— Это вас может завести слишком далеко, мадам.

— Не дальше, чем это сделает король.

— Король во Фландрии, а я здесь.

Сюзанна промолчала. Она начинала понимать, что Лувуа решил всерьез взяться за дело. А то, на что он бывал способен, ей было известно. Даже ребенок мог не дождаться от него пощады.

— Я очень рассержен, мадам.

— Я ваша пленница, монсеньер.

— Я это знаю. Это ваша оплошность.

Сюзанна посмотрела на министра с удивлением.

— Я могу обещать, что поскольку вам хотелось отправить Бель-Роза подальше, вы можете последовать за ним.

— Но я пока не его жена.

— Благодарю вас за эту деталь. У меня нет Бель-Роза, стало быть, платить — вам. За преступление следует понести кару.

— Но о каком преступлении вы говорите, монсеньер, тем более о каком моем преступлении? Что я люблю Бель-Роза? Видно, вы никогда сами не любили, а то бы не угрожали женщине за такое «преступление».

Лувуа был почти взбешен.

— В моей власти отомстить каждому, кто со мной не считается. Вы ошибаетесь, если думаете, что можете мне на что-то указывать. С вашей стороны это просто безумие. У мадам Шатофор есть хотя бы преграда между мной и ею в лице её мужа. Вы же свободны, тем хуже для вас.

— Вы ошибаетесь, монсеньер, я замужем.

Лувуа закусил губу до крови. Он сел за стол и стал перебирать бумаги.

— Покончим с этим, мадам. Я не угрожаю, а просто действую. Вы спасли Бель-Роза, но он ещё не покинул предела нашего королевства.

— Он это сделает завтра.

— Об этом мне доложит Бультор.

Он позвонил. Вошел секретарь.

— Идите, мадам, и ждите от меня указаний. А вы, — обратился он к секретарю, — пригласите ко мне мсье де Шарни.

Сюзанна поднялась, простилась с Лувуа и вышла. Вошел Шарни, маленький человечек с испуганными глазками. У него был вид существа, неспособного к защите.

— Вы знаете даму, которая только что вышла от меня? — спросил его Лувуа.

— Я её разглядел.

— Вы должны её выследить.

— К вашим услугам.

Тем временем секретарь министра отвел Сюзанну в маленькую комнатку, где уже находился молодой человек благородной наружности. При виде Сюзанны он встал. Сюзанна взглянула на него. Ей показалось, что она уже его видела.

— О, маркиза! Приятно встретиться с вами, — произнес он.

Сюзанна пристально всмотрелась в него и узнала мсье Понро — знакомого их семьи, когда она ещё жила в Мальзонвийере. Она ответила поклоном, а мсье Понро воспользовался старым знакомством и поцеловал ей руку.

— Но, как я вижу, вы только что от Лувуа? — спросил он.

— Вы не ошиблись.

— Если хотите, могу предложить вам свои услуги. Ведь я в некотором родстве с Лувуа.

— Прекрасно. Ваш родственник хочет упрятать меня в тюрьму.

— Вас?! — Понро был поражен. — Это невозможно. Что же вы такое совершили, вы, кто никогда не может совершить ничего противозаконного?

— Я освободила государственного преступника.

— Да, это скверная история. Лувуа не очень-то станет разбираться. Нет, вы не попадете в тюрьму, мадам. Наконец, вы не одиноки…

— Я вдова, мсье, — ответила Сюзанна.

Тут Понро заметил, что Сюзанна одета в черное.

— Вдова! — воскликнул он. — По-моему, только от вас зависит, оставаться ли в этом состоянии.

Вошел лакей и пригласил Понро к министру.

В кабинет Лувуа он вошел в тот момент, когда оттуда выходил Шарни.

— Садитесь, — предложил министр. — Я пригласил вас с тем, чтобы дать важное поручение, которое вы начнете выполнять в назначенное время.

— Я приму его и приступлю к нему, когда вы скажете.

— Этого я от вас и ждал.

— Позвольте мне сказать вам несколько слов о деле, касающемся одной персоны, в которой я сильно заинтересован.

— Кто это?

— Маркиза д'Альберготти.

— Вы знаете, в чем она замешана?

— Да.

— И все же она вас интересует?

— Я собираюсь на ней жениться.

Лувуа не смог сдержать смеха.

— Прекрасная причина, — промолвил он. — Но тут есть загвоздка: она сильно интересуется одним несчастным по имени Бель-Роз. И даже освободила его при переезде в Шамон. Захвачены лошади, унтер-офицер стражи посажен в багажник кареты.

— Это не слишком болезненно.

— Вы находите? Я считаю, что все это заслуживает наказания. Я задержал возлюбленную до той поры, пока не получу любовника.

— И тем оказываете услугу любви, — иронически усмехнулся Понро. — Женщина в плену, мужчина на свободе — чем не рай?

— Вот вам повесы. Они воображают, что весь мир создан по их желанию.

— Мир не так уж плох, монсеньер кузен.

— Эта женщина любит всей душой, и её любимый сразу вернется, как только узнает, что она в тюрьме.

— Нет, он не вернется. Он же не дурак. Капитан не рассчитывает вперед больше, чем на час, маркиза — больше, чем на завтра.

— Хорошо, пусть так. А не подойдет ли вам роль её жениха?

— Мне?! — Понро подпрыгнул на стуле.

— Да. Вы ведь проявляете к ней интерес, виконт, не так ли?

— Что ж, идея приятная.

— Ответ дадите завтра. Но не боитесь вы Бель-Роза?

— Пустяки! На моем пути было два десятка таких Бель-Розов. В шести случаях я отправил на тот свет подобные экземпляры.

— Прекрасно. Приз — благосклонность мадам д'Альберготти. Она ваша, а я все забываю. Впрочем, она ещё может решиться на монастырь.

— Не будем терять времени на пасторали, монсеньер.

Лувуа позвал чиновника и дал ему поручение сходить за мадам д'Альберготти.

Сюзанна вошла в кабинет Лувуа.

— Я подумал, сударыня, после того, как мы расстались, — сказал министр. — И пришел к решению освободить вас, исходя из вашей молодости, а заодно забыть известный вам факт.

— Ага, теперь это всего лишь факт. Раньше это называлось преступлением, — заметила Сюзанна.

— Но появилось новое обстоятельство. Ваш знакомый мсье Понро вас введет в курс дела, а я вас покидаю. Виконт передаст мне ваш ответ.

И он вышел. Понро и Сюзанна остались одни в кабинете.

ГЛАВА 32. ДОВЕРИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИЯ

Лувуа, покинув кабинет, направился в соседнюю комнату, где его ждал Шарни.

— Я готов, монсеньер, — встрепенулся тот.

— Еще не время.

— Что вы собираетесь делать?

— Очень просто: я женюсь на мадам д'Альберготти.

Удивлению Шарни ставило пределы лишь одно: перед ним был все-таки могущественный министр. Заметив это, министр добавил:

— Я её предоставил мсье Понро.

— Понро! Вы подбросили соломы в огонь!

— Он любит слишком много и потому никого не любит.

— И все же тюрьма лучше свадьбы.

— Избавьтесь от страха, и перейдем к моей мести. Она любит и от этого умрет. Монастырь — всего лишь монастырь, брак же есть могила.

Тем временем повеса Понро вел разговор с Сюзанной.

— Вы слышали, что сказал министр, — произнес он. — Вы свободны.

— Но он поставил мне условие.

— По правде сказать, иного я не ожидал, хотя и хотел бы, чтобы оно было выполнено.

— Объяснитесь.

— Видите ли…Да уж лучше сказать все начистоту. Господин Лувуа желает, чтобы вы вышли за меня замуж.

Мадам д'Альберготти сильно покраснела и даже вскрикнула.

— Это безумие!

— Для вас — да, для меня — нет.

— И он всерьез желает, чтобы я стала вашей женой?

— Или чтобы я стал вашим мужем, если угодно.

— И это условие моего освобождения?

— Единственное.

Недоумение Сюзанны росло с каждым ответом Понро.

— Похоже, что вы с ним согласны? — спросила она.

— Безусловно. Если перед вами открываются двери в рай, их не закрывают.

— Вы забыли, сударь, что я здесь почти что в тюрьме.

— Разрешите мне верить, что вы здесь больше не останетесь.

— Я вижу, ваш кузен вам ничего не сказал про меня. Говорил он, что я невеста своего протеже?

— Да.

— И что мы любим друг друга?