Битва деревьев была «вызвана Чибисом, белой Косулей [21]и Щенком из Аннума». В старинных валлийских «Триадах», то есть собрании трехстрочных сентенций и исторических заметок, о ней говорится как об одной из «Трех незначительных битв Британии». «Сказание о Талиесине» включает в себя длинную поэму или несколько поэм под названием «Cad Goddeu», на поверхности столь же бессмысленных, как «Наnes Taliesin», потому что строки из них были самым невообразимым образом «перепутаны». Вот, например, перевод Д. В. Нэша викторианской эпохи, как говорят, неточный, но лучший на сегодняшний день. Оригинал написан короткими рифмующимися строчками, и одна рифма объединяет десять-пятнадцать строк, однако меньше половины их принадлежит поэме, давшей название всему сочинению, поэтому их надо тщательно рассортировать, прежде чем о чем-то, включая загадку Гвиона, говорить. Терпение!
Cad Goddeu (Битва деревьев)
У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам.)
5 Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.
10 Год с половиной.
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал, как орел.
Я был кораблем в море.
15 Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,
20 Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я не был.
25 Я сражался, хоть был еще мал,
В битве Готай Бриг,
Прежде чем правитель Британии
Обрел свои корабли.
Равнодушные барды делают вид,
30 Будто они чудовище
С сотней голов
И прискорбным недовольством
В глотке и на языке.
И еще одна битва идет
35 Внутри головы.
Жаба, на лапах которой
Сто когтей,
Пятнистая с капюшоном змея,
Для наказания в их плоти
4 °Cта душ из-за их грехов.
Я был в Кайр Вевинет,
Где быстро растут травы и деревья.
Путники смотрят на них,
Воины удивляются
45 Возрождению старых ссор,
Гвидионовым подобных.
Взывая к Небесам
И к Христу, он вновь
Вызовет их к жизни,
50 Всесильный Боже.
Если Господь ответит,
Колдовством и магией
Прими вид деревьев
И в этом наряде
55 Обуздай людей,
Неопытных в битве.
Когда деревья были заколдованы,
Была для них надежда,
Что они сделают тщетным
60 Усилие окружившего их огня…
Лучше когда трое вместе
И довольны друг другом,
А один рассказывает
Историю Потопа,
70 Промедлили с одеянием.
Слива — не самое
Любимое дерево у людей.
Мушмула, что той же природы,
С трудом, но идет.
75 В тени бобов
Целая армия фантомов.
Малина, увы,
Не лучшая еда.
В укрытии живут
80 Бирючина, и жимолость,
И плющ в свое время года.
Велик утесник в битве.
Вишней пренебрегли.
Береза, хотя она великодушна,
85 Опоздала нарядиться;
Но не из трусости,
А из-за своей высоты.
Внешний вид…
Напоминает свирепого чужака.
9 °Cосна при дворе,
Сильная в сражении,
Мною немало возвышена
В присутствии королей
И подвластных ей вязов.
95 Она, не крутясь,
Бьет в середину
И издалека.
Судьею стал лесной орех,
Его плоды — твое приданое.
100 Бирючина благословенна.
Могучие вожди во время войны —
…и тутовник.
Богатый бук.
Темно-зеленый падуб
105 Был очень храбр:
Защищенный со всех сторон
Колючками ранящей руки.
Высокие тополя
Весьма пострадали в битве.
110 Взятый в плен папоротник;
Ракитник со своими отпрысками:
Дрок вел себя неважно,
Пока его не укротили.
Вереск несет утешение,
115 Радуя людей.
Черемуха преследует.
Дуб быстр в движенье,
Пред ним дрожат земля и небо,
Мощный привратник против врага —
120 Имя его во всех землях.
Связанный плевел
Предан огню.
Другие были отвергнуты
Из-за глубоких ям,